E-1 Bonsoir, mes amis, ça fait plaisir d’être ici ce soir. Et je, comment je me suis retrouvé en train de remplir cette tâche, c’est parce que je... Je pensais à mon frère ce matin, car je sais bien ce que c’est que de faire deux services par jour.
| E-1 Good evening, friends, it’s nice to be here tonight. And I…the way this kind of all fell upon me, was because that I am…was thinking this morning of my brother, and how that I know what two services a day means. |
E-2 Et je–j’avais un genre de petit “ssst” dans la gorge. Je prêche beaucoup. Et puis, dès que j’arrive en ville, dans cette vallée, le petit truc ici, le palais, à cause d’un genre de... ceci, ce qu’ils appellent... Le climat qu’on a ici, dans cette vallée, provoque là une enflure persistante, au point qu’il faut que je ravale continuellement ma salive quand je suis ici, dans la vallée. Je m’éloigne pour quelques jours, et ça disparaît. Je reviens, et l’enflure réapparaît.
| E-2 And I—I had a little ‘ssst’ in my throat. I preach a lot. And then as soon as I get into the city, this valley, the little palate back here from some kind of a…this, they call it…This here climate here in the valley, it just keeps that swollen so bad I just have to keep swallowing all the time while I’m here in the valley. And I get away, couple days, it’s gone. Come back, she drops back down again. |
E-3 Alors je ressentais une certaine compassion pour Frère Neville, sachant que–que nous avons peut-être parcouru un plus long chemin que quelques-uns d’entre vous, les jeunes, ce qui fait que nous regardons dans l’autre direction. Donc nous avons une certaine compassion l’un pour l’autre, et d’autant plus que les jours commencent à se rapprocher, que les jours mauvais approchent. Et aussi, sachant que nous partirons sous peu, là, si le Seigneur le veut.
| E-3 And I kind of had a feeling for Brother Neville, knowing that—that we just maybe a little further up the road than what some of you young fellows are, and so we’re looking the other way. So we kind of feel for each other, and that much more as the days begin to approach, the evil days coming nigh. And then knowing that we’re going away now, right away, the Lord willing. |
E-4 Et je me suis dit, vous savez, il y a Frère Boze qui doit être ici dimanche soir prochain, je crois. Je... Tu leur as fait part de ça? Oui, c’est pour dimanche soir prochain. Il a un–un film qu’il désire passer, pour présenter son oeuvre missionnaire à l’étranger, où... Il a eu un–un songe, qui lui a été donné il y a bien des années, où il était question de venir à Chicago. Et le pauvre, à un moment donné, il était tout chaviré, il disait que le message qu’il avait reçu ne s’était jamais accompli. Et je le lui ai expliqué, lui précisant que le Seigneur l’avait déjà accompli. Et là il a compris.
| E-4 And I thought, you know, Brother Boze is to be here next Sunday evening, I believe. I…Did you get that? Yes, and next Sunday evening. He’s got a—a film he wants to show, on his missions from overseas where…He had a—a dream that come to him many years ago, about coming to Chicago. And the poor little fellow felt all tore up one time, said his message had never been fulfilled. And I explained it to him how that the Lord had already fulfilled. Then he got it. |
E-5 Donc, et ensuite le Seigneur lui a donné un autre songe. Et là, quand l’interprétation est venue, il lui a été dit où il devait aller et ce qu’il devait faire. Alors il est allé là-bas, et, oh! la la! au Kenya, et au Tanganyika, et en Ouganda, et dans les nations de là-bas, c’est vraiment formidable, ce que le Seigneur a fait pour eux, ces missions là-bas. Alors il désire passer ce film, simplement pour montrer ce que le Seigneur fait au milieu de ces gens, des tribus africaines de là-bas. Si le Seigneur le veut, en janvier, je veux aller le rejoindre là-bas, pour... et les autres, au milieu de ces tribus, pour faire une série de réunions juste avant de me rendre de nouveau en Rhodésie et en Afrique du Sud.
| E-5 So then the Lord gave him another dream. And then when the interpretation come, told him where to go and what to do. And he went over there and, my, oh, my, to Kenya and Tanganyika and Uganda, and those nations in there, it’s just marvelous what the Lord has done for them in their missions. And he wants to show the picture, just to show what the Lord is doing amongst those people, the African tribes in there. The Lord willing, in January, I want to join him there for the…and them amongst those tribes, for a meeting just before I go down into Rhodesia and South Africa again. |
E-6 Donc, ça, c’est dimanche soir qui vient, alors, souvenez-vous-en. Et priez beaucoup pour Frère Joseph, il a été un frère vraiment chic. J’ai énormément apprécié ce frère, la communion que j’ai eue avec lui et tout ça.
| E-6 And, then, that’s this coming Sunday night, so remember, now. And pray hard for Brother Joseph, he’s been a nice little brother. I’ve appreciated him very much, his fellowship and so forth. |
E-7 Et puis, la semaine d’après, là nous partons vers, pour nous rendre à Southern Pines, et ensuite nous descendrons à Columbia, en Caroline du Sud. Et ensuite, de là nous irons au Cow Palace, sur la Côte Ouest, et de là nous monterons à Grass Valley, et à l’Exposition internationale, et ensuite nous reviendrons dans l’Oregon. Et de là nous monterons en Colombie britannique, et ainsi de suite, sans discontinuer, jusqu’à la fin de l’automne. Et puis, cet automne, nous espérons, si le Seigneur le veut, faire encore des réunions ici, si le Seigneur pourvoit.
| E-7 Then, this coming next week, we leave then to…for up in Southern Pines, and then down in Columbia, South Carolina; and then from there to the Cow Palace, the West Coast, then on up into Grass Valley; and over to the World Fair, and back to the Oregon again; then up in British Columbia, and so forth, on and on until late this fall. Then we hope, this fall, the Lord willing, to have some more meetings here, if the Lord provides. |
E-8 Et je me suis dit qu’avant mon départ, il serait bon de demander, en quelque sorte, qu’on pose quelques questions. Vous savez, on voit ce qui tient à coeur aux gens quand on leur demande de poser des questions. Donc, et j’ai pensé, vous savez, avoir ce soir un genre de petit entretien à coeur ouvert avec le–le petit troupeau, les fidèles d’ici, juste–juste vous parler, ouvrir–ouvrir notre coeur. Parfois je trouve que ça, c’est plus profitable que de faire une prédication, on peut mieux se comprendre.
| E-8 Then I thought, before I left, it’d be a good thing to kind of ask a few questions. You know, you find out what’s on the hearts of the people when you ask questions. And so then I thought, you know, tonight, to just kind of have a little heart-to-heart talk with the—the little flock, of the people here, just—just talk to you out of—out of our hearts. Sometimes I think that does more good than preaching a sermon, just kind of understand one another better. |
E-9 Nous sommes reconnaissants à Dieu de ce que nous L’avons vu accomplir cette semaine en réponse aux prières : cela a été très exceptionnel. Donc, nous sommes reconnaissants, vraiment très reconnaissants.
| E-9 We’re grateful to God for what we have seen Him do this week in answer to prayer, it’s been very outstanding. And so we are grateful, just so grateful. |
E-10 Nous voyons que le moment et que le temps de la fin est proche, nous savons que quelque chose est sur le point de se produire. Et toute personne sait que c’est vrai, si c’est quelqu’un–si c’est quelqu’un qui réfléchit. Nous savons que, tout au long des âges, c’est ce que nous avons attendu, chacun a guetté cela. Mais, vous savez, il se passe trop de choses en ce moment; nous–nous savons que c’est juste... que ça ne peut pas tarder. Et alors, peut-être que je vais parler un peu de ça dans quelques instants.
| E-10 And we see the time and the end time approaching, knowing that something’s fixing to happen. And there’s no one but what knows that’s true, if he’s a—if he’s a thinker. We know, we look to that through the ages, each one has watched it. But, you know, there’s too much happening now. We—we know that it’s right…can’t be far away. And now maybe I’d speak on some of that in a few moments. |
E-11 Mais pour commencer, maintenant, inclinons la tête pour quelques mots de prière. Et pendant que nous avons la tête inclinée, je me demande s’il y aurait dans notre coeur quelque chose que nous voudrions qu’on présente à Dieu en prière. Si oui, levez simplement la main. Il comprendra, Il est au courant de tout ça. Juste une petite requête, pour laquelle vous voudriez dire : “Ô Dieu, souviens-toi de moi.” Que le Seigneur bénisse chacun de vous.
| E-11 But let’s now, to start off, just bow our heads for a word of prayer. And while our heads are bowed, I wonder if there is something in our hearts, that we would like to be remembered in prayer before God. If it would be, just raise up your hand. He’ll understand, He knows all about it. Just some request that you’d like to say, “God, remember me.” The Lord bless each one of you. |
E-12 Notre Père Céleste, comme nous nous approchons, ce soir, de ce Trône de la grâce – en effet, Tu nous as si gentiment invités à nous approcher avec assurance du Trône de Dieu et de Sa grâce, afin d’y adresser toute demande, selon nos besoins. Tu nous as dit que, si même deux ou trois d’entre nous se rassemblaient, et étaient assemblés en Ton Nom, que Tu serais au milieu de nous; et qu’alors, tout ce que nous désirons obtenir, si nous le demandions, nous allions le recevoir, à condition de croire que nous allions le recevoir.
| E-12 Our Heavenly Father, as we come tonight approaching that Throne of grace, which Thou has so graciously bid us to come boldly before the Throne of God and His grace, to ask any petition that we would have need of. You told us if we would be as many as two or three would gather together and assemble in Your Name, that You would be in the midst of us. And then whatever we desired, if we asked it, we should receive it if we’d only believe that we would receive it. |
E-13 Tu connais la situation actuelle de l’époque, et la situation actuelle de l’église, et des gens, et les requêtes que nous T’adressons. Là Tu as vu les mains, Seigneur. Tu connais le coeur des gens, de même que leurs désirs et leurs besoins. Et nous voyons que le moment approche, tout s’accumule maintenant en un amas serré, les gros nuages et, qui s’installent. Des choses que les prophètes avaient annoncées il y a bien des centaines d’années, nous voyons qu’elles ne s’étaient jamais produites avant maintenant, et voici, nous les voyons se produire de nos jours.
| E-13 Thou knowest the conditions of the day and the conditions of the church and of the people, and our requests before Thee. Now, You have seen the hands, Lord. You know the hearts of the people, and their desires and their needs. And we see the time is approaching, it’s closely gathering in now, the great clouds and settling down. Things that the prophets spoke of many hundreds of years ago, we see has never happened till this time, and here we see it right in our days. |
E-14 Maintenant nous Te prions, Père, de nous accorder ces bénédictions que nous demandons. Guéris les malades et les affligés. Redonne à Ton Église, Seigneur, la puissance vivante du Saint-Esprit, la foi vivante qui nous fait croire à la chose que nous avons demandée. Nous croyons que nous la recevons, parce qu’avant même de la demander, nous avons la certitude que c’est la volonté de Dieu de nous la donner. Nous ne demandons pas mal, nous demandons dans l’intérêt du Royaume de Dieu, alors nous Te prions de nous accorder cela.
| E-14 Now we pray, Father, that You will grant to us these blessings that we ask. Heal the sick and the afflicted. Restore unto Thy church, Lord, living power of the Holy Spirit, living faith that what we ask for we believe. We believe that we receive it because we are sure that it’s the will of God to give it to us before we ask. We’re not asking amiss, we’re asking for the Kingdom of God’s sake, so we pray that You will grant it to us. |
E-15 Bénis notre rassemblement, notre pasteur, les ouvriers de l’église, chaque personne, les membres du Corps de Christ qui sont présents. Ceux qui ne sont pas des membres du Corps de Christ, qui cherchent aujourd’hui à trouver un abri quelque part, qui achètent un abri antiaérien pour l’installer dans leur cour de derrière, ô Dieu, qu’ils viennent se mettre à l’abri sous la protection du Seigneur Jésus, en sachant qu’une fois cette vie terminée, il y a une Vie dans l’au-delà. Merci pour cette promesse.
| E-15 Bless our gathering together, our pastor, the workers of the church, every person, the members of the Body of Christ that’s present. Those who are not members of the Body of Christ, looking today for shelter somewhere, buying a bomb shelter for the back yard, God, may they come under the sheltering protection of the Lord Jesus, knowing that when this life is finished there is Life beyond this. Thank You for the promise. |
E-16 Donne-nous la réponse à ces questions ce soir, afin que nous puissions, par Ta Parole, donner satisfaction à chaque coeur. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
| E-16 Give unto us the answer of these questions tonight, that we might satisfy every heart with Thy Word. For we ask it in Jesus’ Name. Amen. |
E-17 À l’approche de la venue du Seigneur, quelle glorieuse assurance que celle-là!
| E-17 Approaching the coming of the Lord, what a great assurance it is! |
E-18 Je parlais dernièrement, quelqu’un a mentionné quelque chose au sujet des assurances. Il n’y a pas longtemps, j’étais parmi les Hommes d’Affaires, lors d’un de leurs congrès, leur congrès international. Je viens d’assister à un de leurs congrès régionaux. Je prêche pour les Hommes d’Affaires du Plein Évangile à travers le monde. Donc, ce–ce congrès-là s’était tenu sur la Côte Ouest, et il y avait là des célébrités venues de partout dans le monde, qui avaient... ils étaient tirés à quatre épingles, et très dignes. L’un d’eux m’a dit : “J’ai entendu quelqu’un vous appeler ‘Révérend’.”
J’ai dit : “Oui, monsieur.”
Il a dit : “Vous êtes prédicateur?”
J’ai dit : “Oui, monsieur.”
Il a dit : “Qu’est-ce que vous faites avec ces hommes d’affaires?”
J’ai dit : “Je–je suis un homme d’affaires.”
“Oh?” Il a dit : “Vous travaillez dans quel domaine?”
J’ai dit : “L’assurance.”
| E-18 I was speaking a while ago, someone said something about insurance, I was with the Business Men not long ago in one of their conventions, an international convention. I just attended one, regional. I speak for the Full Gospel Business Men, worldwide. And then this—this convention being on the West Coast, and all the celebrities sitting there from all over the world, with…so dressed and dignified. One of them said to me, “I heard somebody call you ‘Reverend.’”
I said, “Yes, sir.”
Said, “You’re a preacher?”
I said, “Yes, sir.”
He said, “What you doing with these businessmen?”
I said, “I—I am a businessman.”
“Oh?” Said, “What kind of business you in?”
I said, “Assurance.” |
E-19 Il m’a mal compris, il a cru que je voulais dire les assurances. Alors, il m’a dit, il a dit : “Pour quelle compagnie est-ce que vous travaillez?”
J’ai dit : “La Compagnie Céleste.”
Il a dit : “Je ne crois pas connaître celle-là.”
J’ai dit, il a dit : “Quelle–quelle sorte d’assurances est-ce que vous vendez?”
| E-19 He misunderstood me, he thought I meant insurance. So he said to me, he said, “What company are you with?”
I said, “The Heavenly Company.”
He said, “I don’t believe I know that one.”
I said—said, “What—what kind of an insurance you sell?” |
E-20 “Je n’ai pas,” j’ai dit, “je n’ai pas dit ‘les assurances’, j’ai dit ‘l’assurance’.”
Il a dit : “Que voulez-vous dire?”
J’ai dit :
Assurance bénie, Jésus est mien!
Oh, quel avant-goût de la gloire divine!
Héritier du salut, acquis par Dieu,
Né de Son Esprit, lavé dans Son Sang.
| E-20 “I never…” I said, “I never said ‘insurance,’ I said ‘assurance.’”
Said, “What do you mean?”
I said:
Blessed assurance, Jesus is mine!
Oh, what a foretaste of glory divine!
Heir of salvation, purchased of God,
Born of His Spirit, washed in His Blood. |
E-21 Alors, ce soir-là, quand on m’a présenté pour l’émission qu’on allait diffuser, j’ai raconté ça. Et j’ai dit : “Maintenant, je–j’ai ici quelques polices, si quelqu’un parmi vous, ici ou ailleurs dans le pays, est intéressé à souscrire à une police, j’aimerais bien en discuter avec vous tout de suite après le service. Assurance, assurance bénie!”
| E-21 So, that night when I was being introduced for the telecast, I told it. And I said, “Now, I—I have policies here if any you people here or out over the country, that’s interested in a policy, I’d like to talk it over with you right after the service. Assurance, blessed assurance!” |
E-22 Bon, alors je me suis dit que de demander de poser des questions, ça pourrait peut-être me donner un peu accès à votre–votre pensée. J’en ai reçu deux. Quand je suis arrivé, Billy m’a dit qu’il y en avait d’autres, mais, évidemment, je n’ai pas encore pu les regarder. Et, avant que j’y réponde, je veux être sûr que ce que je dis est bien conforme à l’Écriture, parce que vous étiez... ou, avant que j’y réponde, vous vouliez que ce soit comme ça. Alors, je vais peut-être garder celles-là pour une autre fois. Maintenant, l’une des... Et, quand je réponds à ces questions, là, souvenez-vous que je fais tout simplement de mon mieux.
| E-22 Now, I thought, in asking these questions, that it might give me a little approach to your—your thought. I got two. As I come in the door Billy said there was more, but, of course, I didn’t get a chance to look them over. And I want to be sure that I’m Scripturally right before I answer it, because you was…want it to be that way, or before I answered it. So maybe I can hold those back for some other time. Now, one of the…And in answering these questions now, remember, I’m just doing the best that I can. |
E-23 Je ne réponds pas à des questions ailleurs, dans les réunions. J’ai essayé, une fois, et je me suis attiré des ennuis. On m’a mal compris. C’était au sujet de M. Allen, ou au sujet de preuves, le sang et l’huile et tout ça, sur les mains et sur le visage, de faire de ça des preuves qu’on a le Saint-Esprit. J’ai dit : “Eh bien, ça, je n’en sais rien,” j’ai dit, “je n’ai jamais vu rien de tel dans l’Écriture.” J’ai dit : “Mais je–je crois que je... si je pouvais prêcher comme ce frère-là, à sa place je ne me fierais pas à des sensations, je m’en tiendrais à la prédication de l’Évangile”, et j’ai continué.
| E-23 I don’t answer questions out in the services. I tried it one time and got in trouble. They misunderstood me. It was about Mr. Allen, or about the evidence of blood and oil and so forth, in hands and face, being the evidence of the Holy Ghost. I said, “Well, I don’t know about that,” I said, “I never seen anything of it in the Scripture.” I said, “But I—I believe that I’d…could preach like this brother, I wouldn’t lay upon sensations. I just preach the Gospel,” and went on. |
E-24 Et alors, ils ont diffusé une lettre à l’échelle internationale : “Cher Frère Branham...” Alors, c’est allé partout. Et ils avaient simplement mal compris. Nous leur avons envoyé les bandes pour qu’ils les écoutent et constatent que je... Ils disaient que j’avais “condamné cet homme”. Je–je ne l’avais pas fait. Jamais je n’ai condamné aucun frère. Il peut m’arriver de ne pas être d’accord avec eux, mais c’est fait d’une façon amicale.
| E-24 And so they got a letter, internationally, “Dear Brother Branham…” so it went everywhere. And they just misunderstood it. And we sent them the tapes and let them play it over and see I…Said that I “condemned the man.” I—I did not. I never condemned any brother. Sometimes I can disagree with them, but that’s on friendly basis. |
E-25 Ensuite, il n’y a pas longtemps, un homme a rédigé un livre, sur cet homme, sur Les démons qui mordent. Alors je me suis dit que ce serait peut-être le moment de réparer ça, ou de le mettre au courant. L’homme qui a rédigé ce livre avait critiqué tous les évangélistes qui sont sur le champ de mission, tous sauf moi, et il était justement là, présent à ma réunion, alors j’ai dit : “J’apprécie, non pas la critique, mais...” J’ai dit... Ce frère, franchement, il avait fait cet éloge, dans le Christian Digest, il avait dit que j’étais quelqu’un qui ne ramasse jamais d’offrande, et qui ne réclame jamais l’argent des gens, et tout ça, et qu’il appréciait cela. Et cet homme était là, présent. Mais c’était l’occasion à saisir, car je savais que cet homme avait dit sur Frère Allen quelque chose qui n’était pas juste.
Il avait dit que “A. A. Allen avait écrit ce livre, Les démons qui mordent.”
| E-25 And then here not long ago a man wrote a book about this man, about, Biting of Devils. Then I thought it’d be a time maybe to pay up or to let him know. And the man that wrote the book had criticized every evangelist on the field but me, and he was sitting right in my meeting, so I said, “I appreciate not…the criticism, but…” I said…The brother, frankly, he complimented it on Christian Digest, he said that I was one who never taken up offerings and begged people for monies, and so forth like that, and he appreciated it. And the man sitting there. But a chance that I knowed that the man had said something about Brother Allen that wasn’t right.
He said, “A. A. Allen wrote this book of Biting of Devils.” |
E-26 Or, ce n’est pas du tout A. A. Allen qui a écrit ce livre. Je savais qui avait écrit ce livre. Et j’ai dit : “Or, si l’homme qui a rédigé ça n’a pas été assez sincère pour se renseigner, pour voir qui l’a écrit, avant de se permettre de critiquer Frère Allen, alors je suis porté à croire que certaines des autres critiques qu’il a faites au sujet des frères ne sont pas justes.” Voyez? Et cet homme était là, présent, lui qui prenait ma défense. Mais c’était pour lui faire savoir que sa déclaration était fausse, vous voyez, que ce n’est pas du tout Frère Allen qui a écrit ce livre, cet ouvrage, Les démons qui mordent.
| E-26 Now, A. A. Allen never wrote that book. I knowed the writer of that book. And I said, “Now, if the man who wrote it wasn’t sincere enough to go out and check up to see who wrote it before he criticized Brother Allen, I kind of believe some of his other criticism is not due these brethren.” See? And the man sitting right there taking up for me. But it was just let him know that his statement was wrong, you see, that Brother Allen never wrote that book, the writing of Biting of Devils. |
E-27 Bon, donc, quand je réponds à ces questions, j’y réponds de mon mieux. Et si... J’essaierai d’y répondre par les Écritures.
| E-27 Now, in answering these questions, they are the best of my knowledge. And if…I’ll try to answer them by the Scriptures. |
E-28 Maintenant, la première, ça se trouve, je crois, dans I Corinthiens, au chapitre 7 et au verset 15 . Donc, maintenant nous allons tâcher de prendre ce passage de l’Écriture pour voir ce que c’est, et voir si nous pouvons venir en aide à cette chère personne qui pose la question. Donc, I Corinthiens, chapitre 7, verset 15 . Et j’imagine que la personne est présente en ce moment. Maintenant voici ce qu’on Y lit :
Si le non-marié se sépare, qu’il se sépare; le frère ou la soeur ne sont pas liés dans ce cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.
169.Bon. I Corinthiens, chapitre 7, verset 15 . Maintenant, la question qu’on a posée : Frère Branham, est-ce que ceci veut dire que le frère ou la soeur sont libres de se remarier? Non.
| E-28 Now, the first one is found, I believe, in First Corinthians, the 7th chapter and the 15th verse. So now we will try to go over to that Scripture and see what it looks like, and see if we can help this precious person who’s asking the question. Now. First Corinthians, 7th chapter, 15th verse. And I suppose the person’s present now. Now here’s the way It reads:
But if the unmarried depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such a case: but God has called us unto peace.
169. Now. First Corinthians, 7th chapter, 15th verse. Now the question they asked: Brother Branham, does this mean a sister or a brother is free to remarry? No. |
E-29 Voyez, vous ne saisissez pas sa question, là, et ce qu’il est en train de dire. Ils ne sont pas libres. Voyez, cela créerait une contradiction dans l’Écriture, et les Écritures ne se contredisent en aucun cas. Voyez? Maintenant nous allons... Voyez-vous, par exemple, vous pouvez faire dire à l’Écriture (en ne lisant qu’un seul verset) tout ce que voulez lui faire dire, pour que ça cadre avec votre idée. Mais il faut prendre l’idée sur laquelle porte leur propos.
| E-29 See, you don’t get his question there and what he’s saying. They’re not free. See, that would make a contradiction in the Scripture, and the Scriptures doesn’t contradict themselves at all. See? Now, let’s…You see, like you can make the Scripture (just by reading one verse) say anything you want it to say, to fit your thought. But you’ve got to take the thought that they’re talking on. |
E-30 Par exemple, si–si j’étais en train de parler à Frère Neville, et que vous–et que vous m’entendiez dire le mot board [en anglais–N.D.T.].
| E-30 Like if—if I was talking to Brother Neville and you—and you heard me say the word, “board.” |
E-31 Là vous repartiriez en disant : “Tu sais ce qu’il est en train de dire? Il nous a trouvés ennuyeux ce soir [en anglais : bored–N.D.T.].” Voyez? “Non,” dira l’autre, “c’est faux, ça voulait dire qu’il–qu’il devait payer sa pension [en anglais : board], qu’il allait payer ça.” Un autre dira : “Oh, non, ce n’est pas ce qu’il a voulu dire, il parlait de la planche [en anglais : board] sur le côté de la maison.” Et un autre dira : “Non, moi je vais te dire, je crois qu’il cherchait à parler de percer [en anglais : boring] un trou.” Voyez? Voyez?
| E-31 And then you’d go away, you’d say, “You know what he’s talking about? We bored him tonight.” See? “No,” the other fellow would say, “that’s wrong, it meant that he—he owed a board bill, he was going to pay it.” The other one say, “Oh, no, he didn’t mean that, he meant the board on the side of the house.” And the other fellow say, “No, I tell you what, I believe he was trying to talk about boring a hole.” See? See? |
E-32 Il faut voir quelle est la conversation, et après on sait ce qu’on dit; en effet, ici, c’est Paul qui, à un certain moment, répond à leur question.
| E-32 You got to find out the conversation, then you know what you’re talking about, ’cause Paul here sometime is answering back their question. |
E-33 Parfois les gens disent : “La Bible Se contredit.” Je voudrais bien voir ça. Elle ne Se contredit pas. Ça fait trente-deux ans que je–je me tiens derrière la chaire, et je n’ai encore jamais vu de contradiction. Voyez? Elle ne Se contredit pas! Elle est tellement... C’est vous qui La contredisez, voyez, et qui ne La comprenez pas. Le Saint-Esprit est Celui qui révèle, le Révélateur de la Parole. Par conséquent, la contradiction...
| E-33 Sometimes they say, “The Bible contradicts Itself.” I want to find it. It doesn’t. I am—I’m thirty-two years behind the pulpit, I’ve never seen a contradiction yet. See? It doesn’t contradict Itself! It’s so…It’s you that’s contradicting It, see, and not understanding It. The Holy Spirit is a Revealer, the Revelator of the Word. Therefore, the contradiction… |
E-34 Voyez, Paul écrit là à ces gens, disant : “Vous avez demandé telle et telle chose.” Seulement, il ne dit pas précisément qu’on l’a demandé, il dit simplement ce qu’il en est. Et alors, voilà qu’il leur répond quelque chose qui va à l’encontre de ce qu’eux demandaient.
| E-34 See, Paul is writing them people, saying, “You asked such-and-such a thing.” Only, he isn’t just saying you asked it, he’s just saying that. Then here he turns around and answers them back, which is contrary to what they asked. |
E-35 Ils demandaient : “Nous, nous faisons telle, et telle, et telle choses.” Et voilà que Paul, là, il dit autre chose, voyez, on dirait que c’est une contradiction. Ce n’en est pas une. Si vous lisiez le verset en entier, le chapitre en entier, vous verriez là qu’il–qu’il essaie d’expliquer ce qu’ils lui ont écrit.
| E-35 They asked, “We do so, and so, and so.” And Paul turns around and says something else, see, looks like it’s a contradiction. It’s not. If you’ll just read the whole verse, the whole chapter, you’d find out that he’s—he’s trying to explain what they’ve wrote him. |
E-36 Alors ici, ça pourrait avoir l’air de donner... Et c’est comme ça que vous arrivez à voir des contradictions dans la Bible, mais il n’en est rien. Maintenant cette personne, ici, semble-t-il, désire savoir, ou la question, en fait, ce qu’ils désirent savoir :
Est-ce qu’un frère ou une soeur dans le Seigneur peuvent se marier ou se remarier, et être libres, s’ils quittent leur conjoint, de se remarier de nouveau? Non.
| E-36 Now, right here that would look like it would give…And that’s the way you get contradictions in the Bible, but it isn’t so. Now, it seems like, here, that the person is wanting to know, or the question what they do want to know:
Is a brother or sister in the Lord, can marry or remarry and be free, if they leave their companion to remarry again? No. |
E-37 Maintenant prenons... commençons au verset 10 :
À ceux qui sont mariés, j’ordonne, non pas moi, mais le Seigneur (Voyez?), que la femme ne se sépare point de son mari (Voyez?)
(si elle est séparée, qu’elle demeure sans se marier ou qu’elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme. (Ça, ce sont les Commandements du Seigneur, voyez.)
Aux autres, ce n’est pas le Seigneur, c’est moi qui dis (Voyez?) : Si un frère a une femme non-croyante,...
| E-37 Now let’s take…begin at the 10th verse:
…unto the married I command, yet not I, but the Lord, (See?), Let not the wife depart from her husband: (See?)
But…if she departs, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. (That’s the Commandments of the Lord, see.)
But to the rest speak I, not the Lord: (See?) If any brother hath a wife that believeth not,… |
E-38 Maintenant, observez son sujet, voyez. Et si vous lisez tout ce qui précède, et le chapitre en entier, vous verrez que ces gens se disaient : “Si nous nous sommes mariés avec une femme et qu’elle était... que nous... si je me suis marié et que je deviens un croyant, alors que ma femme n’est pas croyante, alors je vais pouvoir la répudier.” Oh non. Ce n’est pas ça. Vous ne pouvez pas faire ça. Voyez? Voyez :
...Si un frère a une femme non-croyante, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie point; (Là ce n’est pas le mariage qui est en cause, c’est l’incrédulité qui est en cause. Pas question de “se remarier” de nouveau, voyez, restez avec elle!)
Et si une femme a un mari non-croyant, et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne répudie point son mari. (C’est exact! Voyez?)
Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le mari; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.
Si le non-croyant se sépare, qu’il se sépare;
| E-38 Now, watch his subject, see. And you read on down in before this, on through the chapter, you find that they thought, “If we married a wife and she was…we…I got married and I become a believer, and my wife wasn’t a believer, let me put her away.” Oh, no. That isn’t it. You can’t do that, See? See:
…If any brother has a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away. (That’s, not because of marriage, that’s because of unbelief. Not “remarry” again. See, stay with her!)
And if the woman which hath a husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him. (That’s right! See?)
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
But if the unbelieving depart, let him depart. |
E-39 Donc, si le non-croyant dit : “Je ne vivrai plus avec toi, tu es devenue Chrétienne.” À... Un homme qui dit à sa femme : “Parce que tu as reçu le salut et que tu vas abandonner le monde, le milieu dans lequel nous étions avant, je vais te quitter.” Là vous ne pouvez rien y faire : qu’il se sépare. Voyez?
| E-39 Now, if the unbeliever says, “I’m not going to live with you any longer, you’ve become a Christian.” To…A man tells his wife, “Because you’ve got saved, and going to get out of the world where we was once in, I’m going to leave you.” Now, there ain’t nothing you can do about it, let him depart. See? |
E-40 Ou bien la femme qui dit à son mari : “Je ne vais pas frayer avec cette bande d’exaltés. Je ne vais pas faire ça! Je vais me séparer, te quitter.” Ne quittez pas l’église, non, laissez-la partir. Voyez?
| E-40 Or the woman say to her husband, “I’m not going to mix up with that bunch of holy-rollers. I’m not going to do this! I’ll separate and leave you.” Don’t you leave the church, you let her leave. See? |
E-41 Le frère ou la soeur ne sont pas liés dans ce cas-là, c’est-à-dire, si votre conjoint vous répudie, veut se séparer à cause de Cela. Vous n’avez pas à vous accrocher à eux. S’ils veulent vous quitter et qu’ils vont vous quitter à cause de Christ, alors laissez-les partir. Mais vous ne pouvez pas vous remarier! “Mais Dieu nous a appelés à vivre en paix.” Voyez? Or, ça ne veut pas dire que vous pouvez vous remarier, ça il l’a déjà précisé, mais vous n’avez pas à vivre avec un mari non-croyant ou avec une femme non-croyante, s’ils n’y consentent pas.
| E-41 A brother or a sister is not under bondage in such case, that is, if your companion is putting you away and wants to depart for It. You don’t have to just hold onto them. If they’re wanting to leave you and they’re going to leave you for the cause of Christ, let them leave. But you can’t remarry! “But God has called us unto peace.” See? Now, not that you can remarry again, he’s already stated that, but you don’t have to live with an unbelieving husband or an unbelieving wife if they are not willing. |
E-42 S’ils y consentent, qu’ils disent : “Allez, va à l’église. Si toi, tu veux y aller, ça te regarde. Si tu veux aller à ton église, allez, vas-y. Mais moi, je n’Y crois pas. Je–je suis prêt à faire n’importe quoi pour toi, je ne me mettrai pas en travers de ton chemin, allez, vas-y”, dans ce cas demeurez ainsi, car vous ne savez pas si votre vie sanctifiée sanctifiera ce croyant, l’incitera à croire. Voyez? L’un ou l’autre, homme ou femme, voyez. Vous...
| E-42 If they’re willing, say “Now, you go on to church. And if you want to go down there, that’s your business. You want to go to your church, you go ahead. For me, I don’t believe It. And I—I’ll do anything for you, I’ll not stand in your way, you go ahead,” then you just remain there, knowing not that your sanctified life will sanctify that believer, cause them to believe. See? Either side, man or woman, see. You… |
E-43 Mais, bon, de dire : “Je, Frère Branham, je me suis marié, et ma femme est non-croyante, et il y a ici une soeur avec laquelle je pourrais me marier. Je vais quitter celle-là et me marier avec celle-ci.” Oh non! Oh! que non! Votre voeu, c’est jusqu’à ce que la mort vous sépare, et il n’y a absolument rien d’autre qui vous permette de vous marier (dans la Bible) – jusqu’à la mort de votre conjoint. C’est vrai. C’est la seule chose qui le leur permette! Il n’est nulle part question de se remarier, sauf si le conjoint est mort. C’est tout. Voyez?
| E-43 But now just to say, “I…Brother Branham, I got married and my wife’s an unbeliever, and here’s a sister over here I can marry. I’m going to leave this one and marry that one.” Oh, no! No, indeedy! Your vow is until death you separate, and there’s nothing else in the world will permit you to marry (in the Bible) until your companion is dead. That’s right. Their only grounds! There’s no remarrying nowhere at all, except a dead companion. That’s all. See? |
E-44 On ne peut pas La faire Se contredire. Alors, lisez les versets qui précèdent et ceux qui suivent, et là vous saisirez ce qu’il est en train de dire. Donc, ceci veut dire, là, non pas... Voyez :
Est-ce que ceci veut dire que le frère ou la soeur sont libres de se remarier?
| E-44 You can’t make It contradict Itself. So just read the verses before and after, and you’ll catch then what he’s talking about. Now, this means here, not…See:
Does this mean a sister or a brother is free to remarry? |
E-45 Non monsieur. Voyez, ça, il l’avait d’abord expliqué. Voyez :
À ceux qui sont mariés, j’ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari
(si elle est séparée, qu’elle demeure sans se marier ou qu’elle se réconcilie avec son mari)... (Voyez?)
| E-45 No, sir. See, he explained that first. See:
…unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
But and if she departs, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband:…(See?) |
E-46 On ne trouve pas de telles choses, jamais : un croyant qui se serait réconcilié au fait de se remarier de nouveau, alors qu’on avait un conjoint vivant.
Maintenant, en voici une autre. La deuxième, la voici :
170.Quelle sorte de corps auront les méchants à la dernière résurrection, au Jugement du grand Trône Blanc?
| E-46 There’s no such things as any believer ever being reconciled to remarriage again, with a living companion.
Now, here is another one. The second is like this:
170. What manner of body will the wicked have in the last resurrection at the Great White Throne Judgment? |
E-47 Le pécheur ressuscitera, à la résurrection, pour être jugé dans le corps dans lequel il a commis le péché. Voyez? Il devra comparaître en Jugement, à la résurrection.
| E-47 That sinner will rise in the resurrection to be judged in the body that he has committed the sin in. See? He’ll have to stand the Judgment in resurrection. |
E-48 Une résurrection, ce n’est pas un remplacement, c’est de “ramener ce qui était descendu dans la tombe”. Lorsque Jésus est ressuscité des morts, Il était ce même corps qui était descendu dans la tombe, Il est ressuscité dans la même sorte de corps. Nous ressuscitons dans le même corps que celui dans lequel nous descendons dans la tombe; c’est une résurrection, pas un remplacement.
| E-48 Resurrection is not replacement, it’s “bringing up that that went down.” When Jesus raised from the dead, He was the same body that went down, He raised in that same kind of a body. We rise in the same body that we go down in; it’s a resurrection, not replacement. |
E-49 Or, la Bible dit que le... que nous serons jugés selon les péchés que nous avons commis, étant dans notre corps. Et, lorsque le méchant ressuscitera, il sera jugé dans le corps même dans lequel il a péché, même chose.
171.“Adam connut sa femme Ève; et” (conjonction) “elle conçut, et enfanta Caïn.” Je crois tout ce que vous enseignez, mais j’ai... puis-je... Comment puis-je répondre à quelqu’un qui–qui dit qu’elle n’a pas conçu après qu’Adam la connut, à cause de la conjonction “et”. “Adam connut sa femme; et elle conçut, et enfanta Caïn.”
| E-49 Now, the Bible says that the…that we will be judged according to the sins done in the body. And, when the wicked rises, he will be judged in the same body that he sinned in, the same thing.
171. “Adam knew his wife Eve; and” (conjunction) “she conceived, and bare Cain.” I believe all you teach, but have…would I…How would I answer someone who—who says she didn’t conceive after Adam knew her, because of the conjunction “and.” “Adam knew his wife; and she conceived, and bare Cain.” |
E-50 Maintenant, nous les adultes, nous savons ce que “connut” veut dire. Maintenant, la question porte sur la conjonction. Bon, si vous observez, mes amis, voyez, vous–vous ne pouvez tout simplement pas faire dire à la Bible une chose à un certain endroit, et puis quelque chose, quelque chose d’autre. Il faut qu’Elle dise la même chose tout le temps. Et si vous Lui faites dire une chose ici et quelque chose d’autre là-bas, alors votre interprétation est fausse. Voyez? Vous ne pouvez pas. Vous ne pouvez pas affirmer qu’Ève a été séduite par le serpent, et ensuite la retrouver ailleurs séduite de nouveau. Voyez? Et la première fois qu’elle a été séduite, c’est là qu’elle a conçu. Vous ne pouvez pas conclure qu’elle a été séduite deux fois.
| E-50 Now, we adults know what “knew” means. Now, the question is concerning the conjunction. Now, if you’ll watch, friends, see, you—you just can’t make the Bible say one thing one place and something something else. It’s got to say the same thing all the time. And if you got It saying one thing here and something else over here, then your interpretation’s wrong. See? You can’t do it. You can’t get Eve beguiled by the serpent and then find her somewhere else beguiled again. See? And the first time she was beguiled is when she conceived. You can’t make her beguiled twice. |
E-51 Pour ce qui est de vos conjonctions, permettez-moi de vous montrer ce qu’il en est. En lisant la Bible, il faut savoir situer vos conjonctions. La conjonction sert à joindre les éléments de votre phrase. Voyez? Maintenant observez ceci. Maintenant, dans Genèse 1.26 , observez cette conjonction, ensuite expliquez ça, et après, moi je vous dirai comment il... le moment où Adam connut sa femme. Genèse, chapitre 1, à partir du verset 26 . Maintenant écoutez bien. Dieu a produit Sa création, là, Dieu a fait produire à la terre les animaux rampants, et toutes ces choses que la terre a produites. Maintenant, au chapitre 26 ... au verset 26 du premier chapitre de la Genèse :
Et Dieu dit : Faisons l’homme à notre image, selon notre–notre ressemblance,...qu’ils (l’homme)... (non pas que lui, mais “qu’ils”, voyez, au pluriel) dominent sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail, et sur... (Vous voyez les “et, et, et” qui joignent les éléments?) ...sur la terre, et sur tout animal rampant qui rampe sur la terre.
Et Dieu créa l’homme à son image; il le créa à l’image de Dieu; il les créa mâle et femelle (homme et femme, les deux).
Et Dieu les bénit après Sa création, alors, et...leur dit : Fructifiez, et (et) multipliez, et remplissez la terre et l’assujettissez,...
| E-51 Just let me show you on your conjunctions. In reading the Bible you must know where your conjunctions go. Conjunction is tying your sentence together. See? Now watch this. Now, in Genesis 1:26, watch this conjunction, and then you explain this and then I’ll tell you how he…when Adam knew his wife. Genesis, the 1st chapter, and beginning with the 26th verse. Now, listen close. God has made His creation now, and God let the earth bring forth of the creeping things and all the things that the earth brought forth. Now, in 26th chapter…26th verse of the 1st chapter of Genesis:
And God said, Let us make man in our own image, after our own—own likeness:…let them (man)…(not him; “them,” see, plural) have dominion over the fishes of the sea, and over the fowls of the air, and over the cattle, and over…(See the “and, and, and” tying together?)…over the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them (both man and woman).
And God blessed them after His creation, then, and… said unto them, Be fruitful, and (and) multiply, and replenish the earth, and subdue it:… |
E-52 Conjonction après conjonction indiquant... L’homme doit multiplier. Et, après avoir multiplié, ensuite assujettir la terre; ça, c’est tout là-bas, dans le Millénium. Voyez? Très bien : “Assujettissez la terre.” Très bien :
...et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux des cieux, et sur tout être vivant qui se meut sur la terre.
| E-52 Conjunction after conjunction of what…Man’s to be multiplying. And, after multiplying, then subdue the earth; that’s plumb into the Millennium. See? All right, “Subdue the earth.” All right:
…and have dominion over the fishes of the sea, and…the fowls of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. |
E-53 Donc, Dieu a créé l’homme à Son image, a créé, leur a donné à eux (l’homme) de dominer sur toute la terre, de l’assujettir et tout, et leur a donné de faire ça, et de dominer sur les poissons de la... et tout ce qu’Il a fait. Ensuite, nous voyons, dans Genèse 2.7... Écoutez ceci. Après que Dieu avait déjà fait la terre, avait déjà créé l’homme, lui avait déjà donné de dominer sur la terre, lui avait déjà donné tout ce qui est en sa possession, Dieu les avait créés, leur avait dit de se multi-... de multiplier et de remplir la terre, et toutes ces choses, et, après sept autres versets qui présentent les choses qu’Il avait achevées, les cieux et la terre, et tout : “Et l’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière du sol.” “Et!” Le voici (“et”, une conjonction) en train de faire un homme qu’Il a déjà fait précédemment. Voyez? En train de faire un homme :
Et... (jonction des éléments de Sa phrase) ...Dieu forma l’homme de la poussière du sol, et souffla (une respiration) dans ses narines une respiration de vie, et l’homme devint une âme vivante.
| E-53 Now, God created man in His Own image, created, let them (the man) have dominion over all the earth, subdue it and everything, and let them do this and have dominion over the fishes of the…and everything that He did. And then we find out, in Genesis 2:7…Listen to this. After God had done made the earth, done created man, done give him dominion over the earth, done give him everything that he’s got, and God created them, told them to be multi-…to multiply and replenish the earth, and all these things, and after seven more verses of things that He had finished, and the heavens and earth and everything, “And the Lord God formed man out of the dust of the ground.” “And!” Here He is (“and” conjunction) making a man that He’s already made. See? Making a man:
And…(tying His sentence together)…God formed man out of the dust of the ground, and breathed (the breath) into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. |
E-54 Maintenant, pensez-y! Après qu’Il avait déjà fait l’homme (femmes et hommes) dans Genèse 1.26 à 28 , qu’Il avait fait l’homme à Son image, qu’Il l’avait créé et lui avait donné, assujetti les règnes et lui avait donné tous ces pouvoirs et tout, et pourtant Il n’avait encore jamais créé cet homme.
| E-54 Now, think of that! After He had done made man (women and men) in Genesis 1:26 to 28, He made man in His Own image, created him and give him…subdued the kingdoms and give him all these powers and everything, and yet He had never created the man yet. |
E-55 Voyez, Satan avait déjà séduit Ève. Bien sûr, Adam la connut, mais elle avait déjà été séduite. En effet, puisque juste ici, il... lorsqu’ils, avant qu’ils soient... Lorsqu’ils allaient être jugés, Il a dit, et, Dieu les a réunis et a dit : “Qui a fait ça?” Il leur a posé la question.
Adam a dit : “La femme que Tu m’as donnée.”
Et la femme a dit : “Le serpent m’a séduite.”
| E-55 See, Satan had already beguiled Eve. Course, Adam knew her, but she was already beguiled. Because right back here he…when they…before they come…When they come into the judgment, He said…and God brought them together and said, “Who did this?” Asked them the question.
Adam said, “The woman You give me.”
And the woman said, “The serpent beguiled me.” |
E-56 Et Dieu a prononcé une malédiction sur eux, et toutes ces choses. Et ensuite Adam connut sa femme, voyez, après qu’elle avait déjà été séduite et était devenue enceinte. Au même titre que Dieu avait fait l’homme tout là-bas, dans Genèse 1.26 , et pourtant, il n’avait pas encore été formé. Voyez? Très bien.
| E-56 And God put a curse upon them, and everything like that. And then Adam knew his wife, see, after she was already beguiled and become a mother. Just the same as God made man way back here in Genesis 1:26 and yet he hadn’t never been formed yet. See? All right. |
E-57 Maintenant observez, prenons plus loin, ici, et lisons aussi ceci :
Et l’homme appela sa femme... Ève, parce qu’elle était la mère de tous les êtres vivants, de tous... ou, la mère de tous les vivants. Il a appelé sa femme... a appelé cette femme sa femme, parce qu’elle était... ou, femme, parce qu’elle était... de tous les êtres vivants.
Et l’Éternel... fit à Adam et à sa femme des vêtements de peau, pour les couvrir.
| E-57 Now watch, let’s get down here and read, also:
And Adam called his wife…Eve; because she was the mother of all living things, all…or mother of all living. Called his wife…called the woman wife because she was…or woman because she was…of all living things.
And unto Adam also and to his wife did the Lord… make coats of skin to cover them. |
E-58 Maintenant, maintenant remarquez, dans Genèse, là encore, 1.21 , Dieu avait créé les baleines de la mer. Il avait tout fait, et Il avait fait la création, avait fait l’homme à Son image. Il avait fait l’homme, non pas “un” homme, l’homme dans sa totalité, tous les hommes à Son image. Voyez? Et Il les créa à l’image de Dieu; Il le créa mâle et femelle, les deux, comme ça.
| E-58 Now, now notice in Genesis again, 1:21, God created the whales in the sea. He done everything, and made the creation, made man in His Own image. Made man, not “a” man, whole man, all of them in His Own image. See? And after the image of God created He them; male and female, created him both like that. |
E-59 Et maintenant nous voyons qu’ici, de nouveau, après qu’Il avait fait l’homme à Son image, après qu’Il l’avait créé là mâle et femelle, ici Il fait l’homme de la poussière de la terre.
| E-59 And now we find out, over here again, after He made man in His Own image, after He created him over here male and female, here He makes man out of the dust of the earth. |
E-60 Et là, après avoir fait ça, après qu’Il l’avait déjà fait mâle et femelle, Le voici qui vient là faire pour l’homme une femme, après qu’Il avait déjà fait l’homme auparavant. Voyez?
| E-60 And then, after He did that, after He done made him male and female, then He comes back here and makes a woman for him, after He had already made him. See? |
E-61 Voyez, votre conjonction, elle joint les éléments de cette phrase-là. Au même titre qu’il est dit ici, bon, “Dieu créa l’homme à Son image, Il le créa à Sa ressemblance”, Dieu exprime là ce qu’Il avait dans Ses pensées, dans Son esprit. C’est ici qu’Il est réellement passé à l’acte.
| E-61 See, your conjunction it tying that sentence together. Just the same as it said, now, here, “God created a man in His Own image, after His likeness He created him,” it’s God speaking in His thoughts, in His mind, what He had. Here’s where He actually done the deed. |
E-62 Jésus était l’Agneau immolé dès la fondation du monde; ce n’est que quatre mille ans plus tard qu’Il a été immolé. Voyez?
| E-62 Jesus was the Lamb slain from the foundation of the world; He wasn’t slain for four thousand years afterwards. See? |
E-63 Donc, le serpent avait séduit Ève. Ça, véritablement. Ensuite, après que le jugement a été prononcé, ensuite, Adam connut sa femme. Et ensuite elle conçut et enfanta un fils : Caïn. Vous saisissez? Voyez, la conjonction ne fait que présenter la succession de ce qu’Adam a fait, non pas ce qui s’était fait avant Adam.
| E-63 So the serpent had beguiled Eve. That’s truly. Then after the judgment was set, then Adam knew his wife. And then she conceived and brought forth a son, Cain. You get it? See, the conjunction is just carrying on what Adam did, not what was done before Adam. |
E-64 Et regardez bien, si vous aimeriez aller jusqu’au bout de cela, arriver à cette importante déclaration, là, je crois qu’on va la trouver ici, dans... et, ici, au chapitre 4, je crois.
Et l’homme connut... sa femme; et elle conçut, et enfanta Caïn; et (une conjonction) elle dit : J’ai acquis un homme avec l’Éternel. [version Darby]
| E-64 And look here, if you’d like to carry that out, in that great statement here, I believe we find it over here in the…and here in the 4th chapter, I believe it is.
And Adam knew…his wife; and she conceived, and bare Cain, and (a conjunction) said, I have gotten a man from the Lord. |
E-65 Alors, d’après cela, ce n’était pas le fils d’Adam, en fait, c’était le fils de Dieu. Voyez? Voyez? Si vous voulez situer votre conjonction là où elle se trouve, voyez (là encore “et”) : “J’ai acquis un homme avec Dieu.” Voilà qu’elle dit que c’est Dieu qui lui a donné cet être discriminant appelé Caïn. D’où est-ce que cette ressource, de toute cette infamie, cette dépravation et ces choses qui se trouvaient en Caïn – ce serait venu de Dieu? Impossible! Voyez? Elle avait été séduite par le serpent, et le serpent... elle était déjà enceinte. Ensuite Adam la connut, bien sûr que oui, il est allé vivre maritalement avec elle, mais elle était déjà enceinte de cet enfant.
| E-65 Then it actually wasn’t Adam, it was God’s son by it. See? See? If you want to put your conjunction where at, see (“and” again), “I have gotten a man from God.” Then saying that God give her that discriminating thing called Cain. Where did that resource of all that vile and filth and things that Cain had, coming from God? Couldn’t be! See? She was beguiled by the serpent, and the serpent…she was already become mother. Then Adam knew her, certainly he did, he went and lived with her as a wife, but she was already to be mother of this child. |
E-66 Et alors, quand finalement, le fils d’Adam est né, lui, c’était une personne docile, gentille, humble, douce, comme Adam.
| E-66 And then when Adam’s son finally was born, he was a gentle, sweet, humble, meek person like Adam. |
E-67 Mais cet individu-là, d’où est-ce que ce pur mensonge, d’où est-ce que ce péché est venu? D’où est-ce que cet individu, Caïn, ce meurtrier? Et la Bible dit que “le diable est un meurtrier”. D’où est-ce que ce mensonge est venu? (Le diable est le père du mensonge; il est menteur et le père du mensonge.) Il fallait obligatoirement que cela vienne d’une ressource autre que Dieu. Donc, Caïn était l’être mauvais, et son père était Satan; et c’est lui qui a engendré cet être mauvais.
Après quoi, évidemment, Adam connut sa femme, bien sûr.
| E-67 But this fellow, where did that pure lying, where did that sin come from? Where did this fellow, Cain, that murderer? And the Bible said that “The devil is a murderer.” Where did that lie come from? (The devil is the father of a lie; he’s a liar and the father of a lie.) It had to come from some resource outside of God. So Cain was the evil one, and his father was Satan; and he brought forth this evil one.
And then, course, Adam knew his wife, certainly. |
E-68 Et, oui, peut-être, si on disait, par exemple, je pourrais dire, en me prenant comme exemple : bon, eh bien, Rébecca est née, et au bout d’un certain temps, il y a eu...
| E-68 And, yeah, maybe if you said like this. I might say, taking myself, well, now, Rebekah was born, and after a while come along… |
E-69 Un jour, je lisais l’histoire de Joseph, et j’étais vraiment transporté de joie par l’histoire de Joseph. Je suis allé dans la petite penderie, et je me suis agenouillé, là-bas, à Minneapolis, j’ai dit : “Seigneur Dieu, combien je Te remercie pour un homme comme Joseph!” Et je me suis dit : “Si je... J’aurais dû donner à Billy Paul le nom de ‘Joseph’, le même nom que cet homme d’un caractère si noble.” Il n’y a absolument rien à lui reprocher, nulle part dans la Bible, c’est un type parfait de Christ, en tous points. Je me suis dit : “J’aimerais tant...” J’ai dit : “Oh, si j’avais un garçon, je lui donnerais le nom de ‘Joseph’.”
| E-69 I was reading one day the story of Joseph, and I was so thrilled at the story of Joseph. I got over in a little closet and knelt down, up there in Minneapolis, and I said, “Lord God, how I thank You for a man like Joseph!” And I thought, “If I I…Wished I had named Billy Paul, ‘Joseph,’ after that great noble character.” There’s not one mark against him nowhere in the Bible, perfect type of Christ in every way. Thought, “How I would love…” I said, “Oh, if I had a boy, I’d name him ‘Joseph.’” |
E-70 Et au même moment, cette Lumière est entrée dans le bâtiment, Elle est venue et a dit : “Tu auras un fils, et tu l’appelleras du nom de ‘Joseph’.”
| E-70 And just then that Light came moving into the building and said, “You’ll have a son and call his name ‘Joseph.’” |
E-71 J’ai connu ma femme, bien sûr, elle a enfanté Sara. Ensuite j’ai connu ma femme, et elle a enfanté Joseph. Vous voyez ce que je veux dire? Voyez, ça n’avait rien à voir avec le premier enfant. La promesse de Dieu, c’était “Joseph”, Sara est arrivée dans l’intervalle. Je n’applique pas à Sara une situation fâcheuse comme celle-là, mais c’est seulement pour vous montrer ce que je–ce que je veux dire. Voyez, c’est que... Sara aussi, elle a été envoyée par Dieu. Et donc, ça, nous le savons.
| E-71 I knew my wife, sure, she brought forth Sarah. Then I knew my wife and she brought forth Joseph. See what I mean? See, it had nothing to do with the first. God’s promise was “Joseph,” Sarah come between that. Not placing Sarah in that kind of a predicament, but just to show you what I—what I mean. See, that…Sarah was God-sent, too. And so then we know that. |
E-72 Bon, mais, vous voyez, Dieu, quand Il a prononcé le jugement sur Adam et Ève, elle avait déjà commis ce péché avant, pour qu’Il puisse prononcer ce jugement. Et, écoutez, avez-vous déjà appris ça, que le premier enfant qui est né dans ce monde, il “est né dans le péché, a été enfanté dans l’iniquité, est venu au monde en disant des mensonges”? Le tout premier enfant qui est né, il est né comme ça, parce que...
| E-72 Now, but, see. God, when He passed the judgment upon Adam and Eve, she’s already done the sin before He could pass the judgment. And, listen, did you ever know that the first child was ever born in the world was “born in sin, shaped in iniquity, come to the world speaking lies”? The very first one that was ever born was born that way, because… |
E-73 Vous dites : “Mais Adam et Ève?” Eux, ils ne sont pas nés. Ils ont été créés. Voyez?
| E-73 You say, “What about Adam and Eve?” They wasn’t born. They were created. See? |
E-74 Mais le premier enfant qui est arrivé, il est né dans le péché, alors ça ne peut être que cette lignée-là. “L’homme né de la femme, sa vie est courte, sans cesse agitée.” Il est né dans le péché. C’est pour cette raison qu’il doit renaître, de nouveau, voyez, par l’Esprit; non pas par une pensée spirituelle, mais par une Naissance spirituelle, voyez, qui le régénère, fait de lui une nouvelle créature. Le premier homme qui est né, il est né dans le péché.
| E-74 But the first child ever come was born in sin, so it has to be that line. “A man that’s born of a woman is of few days and full of trouble.” He’s born in sin. That’s the reason he has to be reborn again, see, by the Spirit; not by a spiritual thought; by spiritual Birth, see, that regenerates him, makes him a new creature. The first man was born was born in sin. |
E-75 Alors il fallait que Quelqu’un vienne, sans le sexe. Or si, au départ, ce n’était pas le sexe, alors, pourquoi est-ce qu’il leur a fallu avoir Quelqu’un qui vienne, dans un être sexué, racheter toute la race humaine? Pourquoi est-ce qu’Il n’a pas simplement fait descendre quelqu’un des corridors de là-haut, en disant : “Voici le Juste, qui pense correctement”? Cela devait venir à travers un être sexué, venir à travers la femme, parce que c’était de là que c’était venu au départ. C’est à travers un être sexué qu’est venue l’injustice; et c’est à travers un être sexué qu’est venue la Justice. Voyez? Dieu, sans adultère, sans désir sexuel, a engendré Jésus-Christ, par une conception immaculée, en couvrant Marie de Son ombre et en créant en elle ce bébé, qui est venu dans un être sexué. Et grâce à cela, Son Sang sacré a racheté toute la race humaine déchue. Voyez? Donc, ça ne peut être que ça, il n’y a aucun autre moyen.
| E-75 Then, there had to be One come without sex. Now, if sex wasn’t the first thing, then why did they have to have One in sex to redeem the whole human race? Why didn’t He just bring one down the corridors and said, “Here’s the just One that thinks right”? It had to come through the sex, come through woman, because that’s where it come in the first place. Through sex, brought unrighteousness; and through sex, brought Righteousness. See? God, without an adultery, without sexual desire, brought forth Jesus Christ by immaculate conception, by overshadowing Mary and creating in her this Baby; that come by sex. And, through that, His Holy Blood redeemed the whole fallen race. See? So it has to be, no other way for it. |
E-76 Tout homme né de la femme est voué à la mort, il est mort dès sa naissance. C’est vrai.
| E-76 Every man that’s born of a woman is death bound, he’s dead when he’s born. That’s right. |
E-77 C’est pour ça que je parlais l’autre jour de cette assurance bénie que nous avons maintenant.
| E-77 That’s the reason I was talking the other day how that we have that blessed assurance now. |
E-78 Quand Israël... N’est-ce... Je dis tant de choses qui n’ont pas d’importance, mais parfois le Seigneur me donne quelque chose, et là je suis carrément transporté de joie. Alors, quand Il m’a donné ça, ça m’a transporté de joie, plus que tout ce qui m’a été donné depuis des années. Quand Il m’a donné ça, l’autre jour, quand j’ai vu qu’Israël, esclave, n’avait pas de patrie, les enfants de Dieu. On leur jetait du pain moisi, tout ce qu’on voulait! Oh, ils désiraient tant avoir une patrie où ils pourraient vivre en paix, gagner leur vie à la sueur de leur front!
| E-78 When Israel…Isn’t it…I speak so many things that’s got nothing to it, but sometimes the Lord gives me something and it just thrills me. So when He gave me that, it thrilled me more than anything I’ve ever had in years. When He gave me that the other day, when I seen that Israel, a slave, had no home, God’s children. Throw in molded bread, anything they want to! Oh, if they could only have a home where they could live in peace, earn their living by the sweat of their brow! |
E-79 Et un jour, voilà un prophète qui sort du désert, conduit par une Colonne de Feu, et il leur parle d’un pays promis. Personne n’y avait jamais été – ils ne savaient rien à ce sujet. Mais c’était une promesse. Et sur ce, ils ont cru, et ils ont suivi ce prophète, jusqu’à ce qu’ils arrivent près du pays promis.
| E-79 And, one day, coming down out of the wilderness come a prophet, led by a Pillar of Fire, and told them of a promised land. Nobody had ever been there, they knew nothing of it. But it was a promise. Upon that they believed and followed this prophet till they got near the promised land. |
E-80 Alors un témoin appelé Josué, ce qui signifie “Jéhovah-sauveur”, a traversé le Jourdain et est entré dans ce pays, et il est revenu en apportant la preuve que ce pays était exactement tel que le prophète l’avait dit par la Parole de Dieu. Ils avaient une grappe de raisin qu’on n’avait pu porter qu’à deux hommes, et ils allaient pouvoir goûter au fruit même du pays. Personne ne savait que ce pays était là, ils y croyaient, c’est tout. Ils sont partis par la foi, et ils y croyaient.
| E-80 Then there’s a witness called Joshua, which means “Jehovah-saviour,” crossed over Jordan into that land, and returned back with the evidence that that land was just exactly what that prophet said it was with the Word of God. They had a bunch of grapes, taken two man to pack, and they could taste the original fruit from the land. Nobody knowed the land was there, they just believed it. They walked out by faith and believed it. |
E-81 Une fois qu’ils ont hérité de leur pays, alors, oh, qu’ils étaient heureux! Chacun pouvait vivre en paix, il pouvait avoir son petit jardin, avoir ses enfants et tout. Mais malgré tout, la vieillesse finissait par avoir le dessus, la mort le coinçait et l’emportait.
| E-81 Now when they inherited their land, how happy they was! Each one could live in peace, have his little garden, have his children and everything. But, yet, old age finally got him, and death cornered him and took him. |
E-82 Alors, des corridors du ciel, à travers une femme, est arrivé un autre grand Guerrier, le plus grand de tous, Dieu Lui-même manifesté en chair, Jésus-Christ. Et Il a dit à Israël qu’ils avaient été un grand peuple, oui, mais qu’ils s’étaient trouvés confrontés à la mort, et Il a dit : “Mais Moi, Je vous parle d’un autre pays. Il y a plusieurs demeures dans la Maison de Mon Père. Si cela n’était pas, Je vous l’aurais dit. Vous êtes heureux dans votre pays, vous avez vos maisons, vous avez vos enfants. Mais là vous vous portez en terre les uns les autres, et il semble que ce soit la fin.”
| E-82 Then down from the corridors of Heaven, through a woman, came another great Warrior, the greatest of all of them, God Himself made manifest in the flesh, Jesus Christ. And He told Israel what a great people they had been, but death faced them, He said, “But I’m telling you of another land. In My Father’s House is many mansions. If it wasn’t so I would have told you. You’re happy in your land, you have your homes, you have your children. But you’re burying each one out yonder and it seems to be the end.” |
E-83 Job a vu cela, il a dit : “Si un arbre meurt, il revit. Mais l’homme se couche et il expire; où est-il? Ses fils viennent l’honorer, et il l’ignore. Oh, si Tu voulais me cacher dans la tombe, m’y tenir à couvert jusqu’à ce que Ta colère soit passée!” Il a dit : “Si un homme meurt, revivra-t-il?”
| E-83 Job saw it, said, “If a tree dies, it lives again. But man layeth down and giveth up the ghost, where is he? His sons come to honor him and he perceives it not. Oh, that Thou would hide me in the grave, keep me in the secret place till Thy wrath be passed!” He said, “If a man dies shall he live again?” |
E-84 Quatre mille ans auparavant, déjà ils cherchaient quelque chose au-delà de la tombe. Toutes les grandes choses que Dieu leur avait données jusque-là, une maison, une famille, des enfants, une église et tout, et des prophètes, et de grands hommes – mais malgré tout, chacun mourait et descendait dans la tombe. Mais en voici Un qui dit : “Il y a plusieurs demeures dans la Maison de Mon Père, et J’irai vous préparer une place.” Comme Josué, Il a fait face à Son Kadès-Barnéa.
| E-84 Four thousand years before that, they looked for something beyond that grave. All the great things God give them, a home, a family and children, and a church, and everything, and prophets, and great man up to this time, but yet each one died and went to his grave. But here comes One and says, “In My Father’s House is many mansions, and I’ll go and prepare a place for you.” Like Joshua, He met His Kadesh-barnea. |
E-85 Quand Israël est arrivé à Kadès-Barnéa. Et Kadès était le tribunal du monde, à cette époque-là : sept sources, issues d’une grande source principale, signifiaient le jugement, comme la Maison de Dieu avec les Églises qui En sont issues. Et Josué est parti de Kadès-Barnéa, il a traversé et est entré dans le pays promis, afin de rapporter la preuve.
| E-85 When Israel come to Kadesh-barnea…And Kadesh was the judgment seat of the world at that time, seven springs from a big major spring, meaning judgment, like the House of God and the Churches that goes out from It. And Joshua, from Kadesh-barnea, crossed over into the promised land to bring back the evidence. |
E-86 Or, Jésus a fait face à Son Kadès à Lui. Qu’est-ce que c’était? Le tribunal! Où ça? Au Calvaire, où Dieu L’a jugé pour les péchés du monde. Qu’est-ce qu’ils ont fait? Il a fait face à la mort, le jugement rendu par Dieu. Afin de réconcilier les pécheurs avec Dieu, Il a subi cette mort et Il a traversé le fleuve, le Jourdain (la mort). Ils L’ont enseveli.
| E-86 Now, Jesus met His Kadesh. What was it? Judgment seat! Where was it? At Calvary, where God judged Him for the sins of the world. What did they do? He met death, the recompense of God. To reconcile sinners to God, He died the death and crossed over the river of Jordan (of death). They buried Him. |
E-87 Il est mort, à tel point que la lune et les étoiles ont été couvertes de honte. Il est mort, à tel point que la terre a fait une dépression nerveuse. Elle a été tellement ébranlée que les rochers se sont détachés des montagnes. Elle a été tellement ébranlée que les étoiles ont refusé de briller, que la lune a refusé de briller, et que le soleil s’est couché au milieu du jour. Il est mort! Il était tellement mort qu’un Romain Lui a enfoncé dans le coeur une lance de dix livres [quatre kilos et demi] qui Lui a transpercé le coeur : de l’eau et du Sang. Il était mort! Il a traversé le Jourdain. Ils L’ont mis dans la tombe, et ils ont roulé une–une pierre devant, il a fallu cent hommes pour le faire. Il était mort! Ils ont appliqué un sceau romain là-dessus.
| E-87 He died until the moon and stars was ashamed of themselves. He died until the earth had a nervous breakdown. It shook till the rocks run out of the mountains. It shook till the stars wouldn’t shine, the moon wouldn’t shine, and the sun went down in the middle of the day. He died! So dead till a Roman took a ten-pound spear and rammed it completely through His heart; water and Blood. He was dead! He crossed Jordan. And they put Him in the grave and rolled a—a rock up against it, taken a century of men to do it. He was dead! They put a Roman seal on it. |
E-88 Mais le matin de Pâques, après avoir traversé le Jourdain, Il est revenu et a dit : “Je suis Celui qui était mort, et Je suis de nouveau vivant, aux siècles des siècles!”
Quelques-uns ont dit : “Nous voyons un esprit.”
| E-88 But on Easter morning He come back from across Jordan, and said, “I am He that was dead; and alive again forevermore!”
Some of them said, “We see a spirit.” |
E-89 Il a dit : “Touchez-moi. Un esprit a-t-il de la chair et des os comme Moi?” Il a dit : “Avez-vous quelque chose à manger? Apportez-Moi quelque chose.” Et ils Lui ont donné du poisson et du pain. Et Il a mangé ça. Il était un homme!
| E-89 Said, “Feel me. Has a spirit got flesh and bones like I got?” Said, “You got anything to eat? Bring Me something.” And they give Him fish and bread. And He eat it. He was a Man! |
E-90 Il était quoi? En train de rapporter la preuve qu’il y a bien un Pays où nous irons. Il a fait quoi? Il a, comme Josué, Il a rapporté la preuve de Cela. Il a dit : “Maintenant, si vous voulez recevoir la preuve de Cela, ‘repentez-vous, chacun de vous, et soyez baptisés au Nom de Jésus-Christ, pour la rémission de vos péchés, et vous recevrez le Saint-Esprit’. C’est ça la preuve, qui M’a ressuscité. Je vous donnerai le Gage de votre héritage.” Et alors, qu’est-il arrivé? Le Jour de la Pentecôte, le Saint-Esprit est venu sur le croyant.
| E-90 What was He? Bringing back the evidence that there is a Land that we’re going to. What did He do? He, like Joshua, He brought the evidence of It. He said, “Now, if you want the evidence of It, ‘Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the Holy Ghost.’ That’s the evidence that raised Me up. I’ll give you the Earnest of your inheritance.” And then what happened? On the Day of Pentecost the Holy Spirit came upon the believer. |
E-91 Maintenant nous, qu’est-ce que nous faisons? Nous confessons nos péchés, nous nous reconnaissons comme morts, ensevelis avec Lui par le baptême, ressuscités avec Lui par Sa résurrection. En vue de quoi? “D’être assis dans les lieux Célestes avec Lui.” C’est là que nous sommes ce soir : nous sommes assis (non pas physiquement) spirituellement, nos esprits, nos pensées, nos âmes sont bien au-dessus des soucis du monde en ce moment. Nous sommes quoi? “Dans les lieux Célestes en Jésus-Christ.” Comment Y entrons-nous? “Par un seul Esprit,” I Corinthiens, chapitre 12 , “par un seul Esprit, nous avons tous été baptisés, par le Saint-Esprit, pour former un seul Corps de croyants.” Le Royaume mystique de Dieu!
| E-91 Now what do we do? Confess our sins, reckoning ourselves dead, buried with Him in baptism, raised with Him in His resurrection. What to? “Set in Heavenly places with Him.” That’s where we are tonight, sitting (not physically) spiritually, our minds, our thoughts, our souls are far beyond the cares of the world right now. What are we? “In Heavenly places in Christ Jesus.” How do we get into It? “By one Spirit,” First Corinthians, 12th chapter, “by one Spirit we are all baptized by the Holy Ghost into one Body of believers.” The mystical Kingdom of God! |
E-92 Une fois entrés, nous regardons en arrière et nous voyons qu’autrefois nous mentions, nous volions, nous trichions, nous fumions, nous faisions des choses mauvaises. Nous sommes ressuscités de là. Nous sommes dans les lieux Célestes. Qu’est-ce? La preuve qu’un jour nous aurons un corps semblable à Son corps glorieux. C’est la preuve même de la résurrection, puisque, potentiellement, nous sommes déjà ressuscités avec Lui, potentiellement, nous sommes déjà morts.
| E-92 In there we look back and seen where we used to lie and steal and cheat and smoke and do the things that’s wrong. We’ve raised from that. We’re in Heavenly places. What is it? The evidence that someday we’ll have a body like His Own glorious body. It’s the exact evidence of the resurrection, because, potentially, we are already raised with Him, potentially we’ve already died. |
E-93 Le William Branham qui vivait autrefois n’est plus vivant, il y a trente et quelques années qu’il est mort, maintenant il est une nouvelle créature. Le Orman Neville qui vivait autrefois n’est plus vivant, lui est mort bien des années avant, voici, il est une nouvelle créature. Orman Neville est mort, celui qui–qui participait aux courses de chevaux, qui jouait à des jeux d’argent, ou, quoi qu’il ait été, cet homme qui vivait autrefois est mort. Je ne sais pas, Frère Neville n’était pas ça; mais quoi qu’il ait été, il est coupable de tout : “Se rendre coupable de la plus petite chose, c’est se rendre coupable de tout.” Quoi que vous ayez été, vous êtes un pécheur, c’est ça que vous êtes.
| E-93 William Branham that used to live doesn’t live no more, he’s been dead thirty-some odd years, now it’s a new creature. Orman Neville that used to live isn’t living no more, he died many years before that, this is a new creature. Orman Neville’s dead, the—the horse racer, gambler, or whatever he was, the man that once lived is dead. I don’t know, Brother Neville wasn’t that; but whatever it was, he’s guilty of all of it, “Guilty of the least is guilty of the whole.” Ever what you were, you are a sinner, that’s what you are. |
E-94 Et vous êtes mort, parce que vous aimez les choses du monde. Et tant que vous aimez encore le monde, peu importe combien vous confessez être ici, en haut, vous n’y êtes pas, vous êtes encore là, en bas. “Celui qui aime le monde, ou les choses du monde, l’amour de Dieu n’est pas encore entré en lui.”
| E-94 And you’re dead because you love the things of the world. And as long as you still love the world, no matter how much you confess to be up here, you’re not up here, you’re down there yet. “He that loves the world or the things of the world, the love of God hasn’t entered him yet.” |
E-95 Mais, une fois que vous vous élevez au-dessus de cela, vers les choses Célestes, alors affectionnez-vous aux choses d’en haut, puisque vous êtes ressuscités avec Christ, et que vous êtes maintenant assis ensemble dans les lieux Célestes. Reposez-vous, avec l’assurance que rien ne peut vous faire de mal, rien du tout. Même la mort elle-même n’a aucun... ne peut rien vous faire. Vous êtes déjà ancrés en Christ. L’assurance, le Gage, l’acompte, a été rapporté, déjà, et vous L’avez accepté. Qu’est-ce que vous avez fait? Par une résurrection, vous êtes ressuscités avec Lui.
| E-95 But when you raise above that to Heavenly things then set your affections on things above, because you are risen with Christ and now seated together in Heavenly places. Just rest assured, not a thing can harm you, not a thing. Even death itself has no…can’t do a thing to you. You’re already anchored in Christ. The assurance, the Earnest, the down payment’s already been brought, you’ve accepted It. What did you do? Raise up with Him in resurrection. |
E-96 Regardez où j’étais autrefois. Maintenant je suis au-dessus de cela. Pourquoi? C’est que, par Sa grâce, Il m’a élevé, et me voici maintenant assis dans les lieux Célestes en Christ. Oh! la la! Voilà. Alors la Bible devient un Livre nouveau. Alors vous La lisez par des yeux spirituels, et par une intelligence spirituelle. Alors vous voyez les noms, et les pronoms, et, alors vous voyez les jonctions... et, je veux dire, les conjonctions, et tout, dans la Bible.
| E-96 Look back where I once was. Now I’m above that. Why? By His grace He lifted me up, and here I am now seated in Heavenly places in Christ. Oh, my! There you are. Then the Bible becomes a new Book. Then you’re reading It through spiritual eyes and spiritual understanding. Then you see the nouns and pronouns, and then you see the junctions…and conjunctions, I mean, and so forth, in the Bible. |
E-97 Oh, là où Elle dit... Ils disent : “Elle Se contredit”; vous êtes ici, en bas, en train de lire. Montez ici et lisez-La, Elle est totalement différente à ce moment-là. Vous voyez? C’est vrai. Bien sûr. Bien sûr, le sens En est tout nouveau quand vous La lisez par l’Esprit. Oui.
Cette autre question, en réalité, ce n’est pas une question, ça dit seulement :
172.J’ai vécu dans le péché pendant de nombreuses années, jusqu’à ce que je trouve le Seigneur. S’il vous plaît, Frère Branham, j’ai péché de nouveau, et je ne suis pas digne de me présenter devant vous dans ce lieu saint. S’il vous plaît, dites-moi si je peux être de nouveau rétabli entièrement. S’il vous plaît, aidez-moi, Frère Branham, j’ai un démon en moi. Aidez-moi! Voulez-vous m’imposer les mains et me rétablir de nouveau?
| E-97 Oh, where It says…They say, “It contradicts Itself”; you’re down here reading. Get up here and read It, It’s all different then. You see? That’s right. Sure. Sure, It means a whole new thing when you read It in the Spirit. Yes.
This other question is really not a question, it just says:
172. I lived many years in sin until I found the Lord. Please, Brother Branham, I have sinned again and I am not worthy to come before you in this holy place. Please tell me if I can be restored wholly again. Please help me, Brother Branham, I have a devil in me. Help me! Will you lay your hands upon me and restore me again? |
E-98 Bon, il y a une question, je ne l’avais pas remarquée quand je l’ai lue tout à l’heure. Il y a une question. Alors, si cette personne est présente... Je vais juste vous la lire :
J’ai vécu–j’ai vécu dans le péché pendant de nombreuses années, jusqu’à ce que je trouve le Seigneur. S’il vous plaît, Frère Branham... (Voyez?) ...j’ai péché de nouveau, et je ne suis pas digne de me présenter devant vous dans ce lieu saint. S’il vous plaît, dites-moi si je peux être de nouveau rétabli entièrement. Oui.
| E-98 Now, there is a question, I never noticed it when I read it a while ago. There is a question. Now, if that person is present…Let me just read it to you:
I have lived—I have lived many years in sin until I found the Lord. Please, Brother Branham…(See?)…I have sinned again and I’m not worthy to come before you in this holy place. Please tell me if I can be restored whole again. Yes. |
E-99 Vous ne vous êtes pas enfoncé dans le péché (mon ami) à un point tel, aux yeux de Dieu, que vous ne puissiez pas être rétabli. Si vous vous étiez enfoncé dans le péché à un point tel que vous ne puissiez pas être rétabli, vous ne voudriez jamais être rétabli. Voyez? Voyez? Mais tant qu’il y a Quelque Chose qui parle à votre coeur, c’est que vous êtes encore en état d’être rétabli.
| E-99 You have not sinned, my friend, so far in God but what you could be restored. If you had sinned so far that you could not be restored, you’d never want to be restored. See? See? But as long as there is Something dealing with your heart, you’re still in line of restoration. |
E-100 “Se rendre coupable de la plus petite chose, c’est se rendre coupable de tout.” J’ai péché bien des fois – tous les jours, chacun de nous, nous faisons des choses que nous ne voulons pas faire.
| E-100 “Guilty of the least is guilty of the whole.” I have sinned many times, every day every one of us do things that we don’t want to do. |
E-101 C’est ce qu’il y a dans notre coeur... Vous ne voulez pas être comme ça, sinon vous n’auriez pas posé cette question. Voyez? C’est justement là une preuve que Dieu traite encore avec vous. (Vous souffrez probablement de nervosité, c’est probablement Satan qui vous dit que vous ne pouvez pas être rétabli. Il ment, bien sûr qu’il ment.) Parce que, regardez : s’il y a une profondeur qui appelle, il faut obligatoirement qu’il y ait une Profondeur pour répondre à cet appel. Si on a faim de Quelque Chose, il faut obligatoirement que ce Quelque Chose se trouve quelque part, sinon on n’aurait pas faim de Cela. Voyez?
| E-101 It’s in our heart…You don’t want to be that way or you wouldn’t ask this question. See? That’s itself a proof that God still is dealing with you. You’ve probably gotten nervous, probably Satan telling you that you can’t be restored. He’s lying, certainly, he is. Because, look, if there is a deep, calling, there’s got to be a Deep to respond to the call. If there’s a hunger for Something, that Something’s got to be somewhere or you would have no hunger for It. See? |
E-102 Comme je l’ai dit souvent. Avant qu’un poisson ait une nageoire sur le dos, il fallait d’abord qu’il y ait de l’eau où il puisse nager, sinon il n’aurait pas eu de nageoire. Avant qu’un arbre puisse pousser en terre, il fallait d’abord qu’il y ait une terre, avant qu’il y ait l’arbre – en effet, il fallait d’abord qu’il y ait la terre, pour que l’arbre puisse y pousser.
| E-102 As I’ve said lots of time. Before a fish had a fin on his back, there had to be a water first for him to swim in or he wouldn’t had any fin. Before there was a tree to grow in the earth, there had to be an earth first before there was a tree, because the earth had to be first for the tree to grow. |
E-103 Or, avant qu’il puisse y avoir une création, il faut qu’il y ait un Créateur, qui crée cette création. Vous voyez ce que je veux dire? Maintenant, tant que vous avez ce désir et cette faim de revenir à Dieu, c’est qu’il y a quelque part un Dieu qui vous appelle, voyez, sinon vous n’auriez pas faim. Il y a un Créateur!
| E-103 Now, before there can be a creation, there has to be a Creator to create the creation. See what I mean? Now, as long as you are wanting and hungering to get back to God, there’s a God somewhere calling to you, see, or you wouldn’t be hungering. There’s a Creator! |
E-104 Maintenant, si vous... Il y a un point que vous pouvez franchir, et c’est là un point de non-retour, mais quand vous en arrivez là, vous êtes tout en bas de nouveau, dans le même état qu’avant. Ce qui prouve que vous, vous êtes déchu de la grâce, c’est tout. Rétrograder, ce n’est pas être perdu. Je voudrais que quelqu’un m’indique un endroit où il est dit que rétrograder, c’est être perdu, et prouve cela face à la Bible. Le rétrograde n’est pas perdu, il n’est plus en communion, c’est tout.
| E-104 Now, if you…There is a place that you can cross where you can’t get back, but when that is you’re down there again in the same shape you was. It goes to show that you only fell from grace. Backsliding is not lost. I want somebody to tell me where backsliding is lost, and prove it to the Bible. Backslider is not lost, he’s just out of fellowship. |
E-105 Israël a rétrogradé, mais ils n’ont jamais perdu leur alliance, ils ont perdu leurs–leurs louanges et leur joie.
| E-105 Israel backslid but they never lost their covenant, they lost their—their praises and joy. |
E-106 David a perdu la joie de son salut, quand il a pris Bath-Schéba, la femme d’Urie, mais il n’a jamais perdu son salut. Il n’a jamais dit “rends-moi mon salut”, il a dit : “Rends-moi la joie de mon salut.”
| E-106 David lost the joy of his salvation when he took Bathsheba, Uriah’s wife, but he never lost his salvation. He never said “restore to me my salvation,” said, “Restore to me the joy of my salvation.” |
E-107 Oh, il y a tant de légalisme aujourd’hui, là : “ne prends pas, ne goûte pas”. On ne fait pas les choses parce que c’est une loi.
| E-107 Oh, there’s so much of this legalism today, the “touch not, taste not.” You don’t do things legally. |
E-108 Ce soir, je ne suis pas venu ici à l’église parce que c’est une loi. Je me sens fatigué, je–je–j’ai été tendu, je suis troublé, je m’interroge sur quelque chose qui est là, devant moi, mon coeur brûle, au point même que j’ai le coeur qui palpite. J’ai une crampe, une douleur, à cette minute même, qui m’élance constamment, de haut en bas, ici. Faible, tendu, tremblant; je serre, ici, j’applique une pression : j’ai les orteils crispés dans mes souliers. Venir ici, c’est la dernière chose que j’avais envie de faire. Alors, pourquoi suis-je venu? Parce que j’aime Dieu. À la vie à la mort, je dois me tenir ici pour Lui. Ce n’est pas parce que je suis obligé de le faire. Lui, ça Lui serait égal, que j’y sois ou pas. Je, si je mourais, j’irais au Ciel quand même. Mais je viens parce que je L’aime. Vous servez Dieu parce que vous L’aimez, pas parce que vous êtes obligés de le faire. Parce que vous L’aimez assez pour ça!
| E-108 I didn’t come to this church tonight legally. I feel tired, I—I—I’ve been nervous, I’m upset, I’m wondering about something that’s out before me, my heart’s burning, even as such as much till my heart’s fluttering. I got a cramp, pain, right at this minute, just shooting back and forth, up and down through here. Weak, nervous, trembly; catch a hold here and squeeze; got my toes squeezed up in my shoes. I felt anything but come down here. Why did I come, then? Because I love God. Live or die, I must stand here for Him. It’s not because I have to. He wouldn’t care about whether I did or not. I’d…If I’d die I’d go to Heaven, anyhow. But I’m coming because I love Him. You serve God because you love Him, not because you just got to do it. Because you love Him enough! |
E-109 Je ne suis pas fidèle à mon épouse parce que je crains qu’elle divorce d’avec moi. Je lui suis fidèle parce que je l’aime : il n’y a aucune autre femme au monde, il n’y a qu’elle. C’est pour cette raison que je lui suis fidèle. Ce n’est pas parce que... Si j’avais fait une erreur, et qu’on croyait que j’avais fait quelque chose de mal, je viendrais à elle, je dirais : “Méda, chérie, je ne voulais pas faire ça.” Elle me le pardonnerait, je sais qu’elle me le pardonnerait. Je lui pardonnerais; je l’aime. Mais, je–je lui pardonnerais; elle me pardonnerait. Mais je ne le ferais pour rien au monde, je l’aime trop pour faire ça. Ce n’est pas parce que je pense qu’elle ne me pardonnerait pas, mais c’est tout simplement parce que je l’aime trop pour faire ça, voilà. Et tant que je l’aime comme ça, je ne le ferai jamais; et si elle a pour moi le genre d’amour qu’il faut, elle ne le fera pas non plus.
| E-109 I’m not true to my wife because I’m afraid she’d divorce me. I’m true to her because I love her. There’s no other woman in the world but her. That’s the reason I’m true to her. Not because…If I done a mistake and they thought I did something wrong, come to her, say, “Meda, honey, I didn’t mean to do that.” She’d forgive me for it, I know she would. I’d forgive her; I love her. But I—I’d forgive her; she’d forgive me. But I wouldn’t do it for nothing, I love her too much to do it. It isn’t because I didn’t think she would forgive me, it’s the idea that I love her too much to do it in the first place. And as long as I love her like that, I’ll never do it; and if she loves me the way she’s supposed to, she won’t either. |
E-110 Et vous aimez le Seigneur de tout votre coeur, vous n’avez pas à vous inquiéter de ces choses. Si vous faites une erreur, vous ne péchez pas volontairement, vous avez fait quelque chose de mal, c’est tout. Voyez, vous avez dérapé. C’est vrai, vous étiez en communion, ici en haut, et vous êtes redescendu dans la gadoue, ici en bas.
| E-110 And you love the Lord with all your heart, you don’t have to worry about these things. If you make a mistake, you don’t sin wilfully, you just done something wrong. See, you’ve slipped back. True, you was up here in fellowship, you’ve dropped back down in this muss down here again. |
E-111 Mais qu’est-ce qu’il y a? C’est comme un–un aigle. Une fois, j’ai vu, ici au zoo de Cincinnati, je suis allé là-bas, j’avais emmené Sara. De tout ce que j’ai vu, s’il y a quelque chose qui me fait de la peine, c’est bien de voir quelque chose qui est enfermé dans une cage.
| E-111 But what is it? It’s just like an—an eagle. One time I saw…up here at Cincinnati Zoo, I took Sarah and was going down there. If anything I seen that hurt me, is to see something penned up. |
E-112 Je ne supporte pas de voir quelque chose dans une cage, même les petits oiseaux. Et je sais que vous, les femmes, vous avez ces petits oiseaux, vous les laissez sortir.
| E-112 I just can’t stand to see anything in a cage, even little birds. And I know you women have them little birds, you turn them out. |
E-113 Quand j’étais un jeune garçon, j’avais coutume de dire : “Si jamais j’en ai l’occasion, quand je serai devenu un homme, je vais me glisser dans chaque maison et libérer ces pauvres petits.” Oui monsieur. Je disais... Perchés là, sous un soleil brûlant, ils font “hâh, hâh, hâh”, et la femme est là-derrière, sur la véranda, quelque part, en train de fumer une cigarette, et ce pauvre petit oiseau est là, en train de griller. Il ne peut rien faire, il est forcé de rester là. Et il n’est pas né pour ça! Je me disais : “Oh! la la! si je pouvais me faufiler là-bas et le faire sortir, il ne resterait pas là-bas longtemps.” Voyez?
| E-113 When I was a little boy I used to say, “If ever I get a chance, when I get to be a man, I’ll slip in every house and turn them poor little guys loose.” Yes, sir. I said…Sitting up there in the hot sun, and them say, “Hah, hah, hah,” and the woman out somewhere on the back porch smoking a cigarette, and that poor little bird sitting there burning up. He can’t do nothing about it, he just has to sit there. And he wasn’t born for that! I thought, “Boy, if I could slip up there and let him out, he wouldn’t be there very long.” See? |
E-114 J’ai horreur de voir quelque chose qui est enfermé. J’ai horreur de voir un homme qui se dit Chrétien, et qui a été enfermé par le credo quelconque d’une église : “Je ne peux pas dire : ‘Amen.’ Je–je ne peux pas croire à Cela. Le pasteur dit : ‘Ne croyez pas Cela.’” Oh, miséricorde! Vous êtes nés libres.
| E-114 I hate to see anything penned up. I hate to see a man calls hisself Christian then penned down with some kind of a church creed, “I can’t say, ‘Amen.’ I—I can’t believe in That. The pastor says, ‘Don’t believe It.’” Oh, my, goodness! You’re born free. |
E-115 Et que dire d’un grand aigle? C’est un oiseau du ciel. Il vit très haut, au-dessus des nuages. C’est là qu’il va le matin. Très haut, tellement haut que rien ne peut le suivre! Aucun autre oiseau. Celui-ci se désintégrerait dans les airs s’il essayait de le suivre. C’est un oiseau conçu d’une manière spéciale.
| E-115 Then how about a big eagle? He’s a heavenly bird. He lives way in above the clouds. That’s where he goes of a morning. Way so high, nothing else can follow him! Not another bird…he would disintegrate in the air if he tried to follow him. He’s a special-made bird. |
E-116 Et là, quelqu’un l’avait attrapé dans un piège de fabrication humaine, il avait attrapé ce grand aigle et l’avait mis dans une cage. Et le pauvre, je l’ai regardé et j’avais le coeur qui brûlait. Il regardait de ce côté, comme ça, et il ne savait pas comment sortir de cette cage. Il ne faisait qu’aller de ce côté, là, il–il savait prendre son vol, et il se mettait à battre des ailes. Voilà, c’était parti, et là il se cognait la tête contre les barreaux, et le choc faisait voler les plumes de son bras, les plumes de ses ailes, ici, et partout sur sa tête, au point que ça saignait. Il frappait ces barreaux avec une telle force que la violence du coup le projetait sur son dos. Il restait étendu là, en roulant des yeux épuisés, il regardait vers le ciel : “Ma place, c’est là-bas. Ma maison, c’est là-bas. Je suis né pour être là-bas. Mais, regarde, entre moi et là, il y a une cage. Eh bien, je ne sais pas quoi faire d’autre, je passe à l’attaque, me voici”, et “bang”, il y allait encore.
| E-116 And then somebody had caught him in a man-made trap, he had caught this big eagle and put him in this cage. And the poor ol’ fellow…I looked at him and my heart just burned. He looked at that side like that and he didn’t know how to get out of that cage. He would just get across there, and he—he knowed how he’d take off, and he’d start flopping his wings. And here he’d go, he’d bang his head up against the bars and beat the feathers out of his arm, wing feathers here, and all across his head, till it was bleeding. He hit that bar so hard it’d knock him plumb back on his back. And he’d lay there and roll them weary-looking eyes, look up towards that sky, “There’s where I belong. There’s my home. There’s where I was born for. But, looky, between me and there is a cage. Well, the only thing I know, I’m put my mind to it and here I come,” and “bang,” he’d go right back again. |
E-117 Je me suis dit : “Oh! la la! mais c’est terrible, ça! Je voudrais bien qu’ils me le vendent. Je serais prêt à mettre ma Ford en gage pour l’acheter, tu vois, rien que pour pouvoir le libérer.” Voyez? Oh, ça me faisait tant de peine, ce grand oiseau-là, le pauvre, qui se cognait les ailes... Je me suis dit : “C’est le spectacle le plus horrible que j’aie jamais vu.”
| E-117 I thought, “Oh, my, isn’t that terrible! I wish they’d sell him to me. I’d pawn my Ford to buy him, see, just to turn him loose.” See? Oh, it made me feel so bad, that poor big bird there, beat the feathers…I thought, “That’s the most horrible sight I ever seen.” |
E-118 Non, je retire ça, le spectacle le plus horrible que j’aie jamais vu, c’est de voir un homme qui est né pour être un fils de Dieu, et qui a été enfermé dans un credo quelconque. Il regarde là-haut, et il voit un Dieu qu’il désire réellement servir, mais il ne peut pas le faire. On ne lui permet pas de le faire, voyez, il est enfermé. C’est une chose horrible.
| E-118 No, I take it back, the most horrible sight I ever seen is a man born to be a son of God and then penned up in some creed. And he looks up there and sees a God that he really wants to serve, but he just can’t do it. They won’t let him do it, see, penned up. That’s a horrible thing. |
E-119 Oui, oui, ma soeur, mon frère, quelle que soit la personne qui a écrit ceci, si vous êtes tombé ici, ça ne veut pas dire que vous êtes perdu. Vous êtes un aigle qui s’est retrouvé enfermé, c’est tout. Vous êtes en cage, ici en bas, dans le péché de nouveau. Vous ne voulez pas être là, c’est pour ça que vous regardez en haut. Vous voilà : “Oh, Frère Branham, un jour je vivais là-haut, y a-t-il un moyen d’y retourner?” Oui.
| E-119 Yes, yes, sister, brother, ever who wrote this, if you have fallen down here that don’t mean you’re lost. You’re just an eagle got into a pen, that’s all. You’re caged-up down here in sin again. You don’t want to be there, that’s the reason you’re looking upward. There you are, “Oh, Brother Branham, I once lived up there, is there a way here?” Yes. |
E-120 Ça me rappelle, un jour (oh, tout jeune) je me promenais là-derrière sur le domaine agricole, et il y avait... Quelqu’un avait attaché un vieux corbeau, pour l’empêcher d’aller dans le blé. Et le pauvre vieux, il était en train de mourir de faim. Je ne pouvais pas être méchant comme ça, faire une chose pareille. Il avait attaché le vieux corbeau par la patte, et le pauvre vieux avait mangé tout ce qu’il y avait autour de lui, il ne trouvait plus rien. Le cultivateur l’avait abandonné là. Et il était si maigre qu’il–qu’il n’arrivait même plus à se lever. C’est qu’il... Et les corbeaux volaient au-dessus de lui, ils disaient “crô, crô, crô”. Autrement dit, ils disaient : “Viens, Johnny le Corbeau! L’hiver arrive, partons vers le sud!” Mais il ne pouvait pas, il était attaché.
| E-120 Reminds me of one day (oh, a little boy) I was walking around behind the farm, and there was…somebody had tied an ol’ crow to keep him out of the corn. And that poor ol’ fellow was just about starved to death. I couldn’t be that mean to do that. He tied the ol’ crow by the foot, and that fellow had eat everything was around, he couldn’t get nothing else. The farmer just left him. And he was so poor that he—he couldn’t even get up. Just he…And the crows would fly over and say, “Caw, caw, caw.” In other words, say, “Come on, Johnny Crow! Wintertime is coming, let’s go south!” But he couldn’t do it, he was tied. |
E-121 Alors, un jour, une certaine personne est passée par là et a vu ce pauvre vieux corbeau, il est donc allé vers lui, il l’a pris et l’a détaché, en disant : “Va, mon ami, tu es libre.” Voyez? Donc, voilà, il continuait à marcher autour.
| E-121 So one day a certain fellow come by and seen that poor ol’ crow, so he just went over and caught him and untied him, said, “Go on, boy, you’re free.” See? And so then, the first thing you know, he kept walking around. |
E-122 Les corbeaux sont venus, ils criaient : “Viens, Johnny le Corbeau! Crô, crô, crô! Partons vers le sud, l’hiver arrive. Tu vas mourir de froid.”
| E-122 Here come the crows over, hollering, “Come on, Johnny Crow! Caw, caw, caw! Let’s go south, the winter is coming. You’re going to freeze to death.” |
E-123 S’il avait pu, en regardant vers eux, il aurait dit : “Je ne peux pas.” Voyez, il avait tellement l’habitude d’être attaché, voyez, qu’il se pensait toujours attaché.
| E-123 If he could look back, say, “Can’t do it.” See, he had been so used to being tied, see, he just thought he was still tied. |
E-124 Vous aussi, vous vous pensez peut-être attaché, mon frère, ma soeur, vous qui avez écrit cette question. Vous pensez peut-être que le diable vous a attaché là, en bas, mais il ment. Un jour un Homme est venu sur terre, Jésus-Christ, le Fils de Dieu, Il vous a détaché. N’allez pas croire ça; vous n’êtes pas obligé de rester en bas, non monsieur, vous êtes libre. C’est vrai. Il est mort à votre place, pour ôter vos péchés. Croyez simplement en Lui, battez des ailes et envolez-vous avec les autres. Ne restez pas dans cette fosse du diable. Non monsieur.
Bon. Voulez-vous m’imposer les mains pour me libérer de cela?
| E-124 You may think you’re tied, too, brother, sister, that wrote this question. You may think the devil has got you tied down there, but he’s lying. There was one time a Man come to earth, Jesus Christ, the Son of God, He untied you. Don’t you believe it; you don’t have to stay down there, no, sir, you’re free. That’s right. He died in your place to take away your sins. You just believe on Him, flop your wings and fly away with the rest of them. Don’t stay in that pit of the devil. No, sir.
Now. Will you lay hands upon me and free from that? |
E-125 Chère soeur, ou cher frère, bien sûr, je veux bien vous imposer les mains, mais ce n’est pas ça qui vous libérerait. Ce qui vous libérerait, c’est que vous, c’est de comprendre que vous êtes déjà libre. Vous êtes déjà détaché. Vous n’avez pas à vous inquiéter de votre liberté, vous êtes déjà libre! C’est Jésus qui vous a rendu libre. Ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. Vous êtes tout ce qu’il y a de plus libre. Vous n’avez pas à vous mettre sous aucun joug. Que je vous impose les mains, c’est seulement une tradition. On peut bien le faire. Ça, eh bien, je peux le faire, mais quand même, ce n’est pas ça qui vous libérerait, tant que vous n’accepterez pas ce que Lui, Il a fait pour vous; ça, c’est simplement moi qui dis : “Seigneur, je Le crois.”
| E-125 Sister dear or brother dear, sure, I’d lay hands on you, but that wouldn’t free you. What would free you, you’re…is to understand that you’re already free. You’re already untied. You don’t have to worry about being free, you’re already free! Jesus made you free. Be not again entangled in the yoke of bondage. You’re free as you can be. You don’t have to be tangled up. Laying my hands on you is just a tradition. We might do that. That, why, I could do that, but that still wouldn’t set you free until you accept what He done for you; that’s just me saying “Lord, I believe It.” |
E-126 Eh bien, vous, par la foi, posez simplement vos mains sur Lui, dites : “Seigneur, je Le crois”, hop, vous remonterez. C’est vrai, confessez vos péchés. Voyez : “Celui qui dissimule ses péchés ne prospère point, qui cache ses péchés, mais celui qui confesse ses péchés...” C’est là qu’on trouve la liberté et la justification, lorsqu’on est prêt à dire : “J’ai péché, j’ai tort.” C’est ce que vous avez dit, ici :
Je suis tombé, j’ai péché. Je suis fautif au plus haut point. Y a-t-il une possibilité pour moi d’être rétabli de nouveau?
| E-126 Well, you just lay your hands by faith upon Him, say, “Lord, I believe It,” up you come. That’s right, confess your sins. See, “He that hides his sins will not prosper, covers his sins. But he that will confess his sins…” There’s where you get freedom and justification, when you’re willing to say “I’m sinned, I’m wrong.” That’s what you said here:
I have fallen, I am sinned. I’m dead wrong! Is there a chance for me to be whole again? |
E-127 Tout à fait! Dès l’instant où vous le désirez, cela montre que Dieu a fait descendre jusqu’à ce que vous ayez rejoint les autres aigles, partez à tire d’aile. C’est exact.
| E-127 Absolutely! The minute that you desire It, that shows that God dropped the Lifeline down to pick you up. Just rise up on His Lifeline of faith and prayer, move right on up into the rest of the eagles like that, go flopping away. That’s right. |
E-128 Oui, l’imposition des mains, c’est–c’est une chose formidable, j’y crois. Je crois à l’imposition des mains, oui, certainement. Mais ce n’est pas ça qui a de l’effet. J’aurais beau imposer les mains aux gens à longueur de semaine, mais ça ne servirait à rien, tant que vous n’accepterez pas ce que Christ a fait pour vous. D’imposer les mains, ce n’est que mon approbation, à moi. Ils imposaient les mains aux anciens. Ils faisaient ces choses en guise d’approbation devant Dieu, comme quoi ils y ajoutaient foi, ils y ajoutaient créance. Voyez? Parfois, comme certaines choses...
| E-128 Yes, laying on of hands, that’s—that’s a great thing, I believe in that. I believe in laying on of hands, I sure do. But that isn’t what does it. I could lay hands upon the people, week in and week out, and still it would do no good until you accept what Christ did for you. That’s only my sanction, laying hands. They laid hands on the elders. They did those things, it was their sanction before God that they give their faith to it, they give their belief to it. See? Sometimes, just like things… |
E-129 On me comprend tellement mal, tellement souvent. Je–j’ai... hier soir. Je cloche des deux côtés, et je–je ne sais vraiment pas quelle direction prendre. Moi-même, je–je n’arrive pas à me faire une opinion, je–je ne sais pas quoi faire. J’espère qu’il n’y a, assise ici, que l’église naturelle, ou plutôt, l’église spirituelle, je ne pense pas qu’ils enregistrent ceci, alors je vais simplement dire ce que j’ai envie de dire. Ils...
| E-129 I am so misunderstood so many times. I—I have…last night. I’m halting between opinions, and I—I don’t know just which way to turn. I—I’m, myself, I am between opinion, I—I don’t know what to do. I hope this is just the church natural, or the church spiritual sitting here, rather, I don’t guess they’re recording this so I’ll just say what I want to. They… |
E-130 Je voulais vous parler un peu à coeur ouvert, alors voilà, je crois que je vais le faire. J’avais noté quelque chose ici, avec un passage de l’Écriture, au cas où... Si je ne le faisais pas, je me proposais de prêcher sur L’évangélisation au temps de la fin, ce en quoi consiste l’évangélisation au temps de la fin. Je vais peut-être garder ça pour un autre jour. J’aimerais vous ouvrir mon coeur, vous parler du fond du coeur.
| E-130 I wanted a little heart-to-heart talk with you, and I believe I’ll just take it, anyhow. I had a note wrote here with a Scripture, whether…If I didn’t, I was going to speak on The End-Time Evangelism, what the end-time evangelism is. Maybe I’ll save that for another day. I’d like to talk to you from my heart, just from the bottom of my heart. |
E-131 Je n’arrive pas à me faire une opinion, je ne sais pas quelle direction prendre. Je désire vos prières. Ces petits encouragements ici, sur ces–sur ces choses, ce n’était que pour avoir l’occasion de vous parler pendant quelques minutes. Il y a quelque chose d’autre que je veux vous dire, voyez. Je me rends compte que nous sommes très proches de quelque chose. Maintenant, ne me comprenez pas mal, ne faites pas ça. Voyez?
| E-131 I’m between opinions, I don’t know just which way to turn. I want your prayer. This little coaxing in here, on these—on these things, was just getting the opportunity to talk to you a few minutes. Something else I want to tell you, see. I realize that we’re real close to something. Now, don’t misunderstand me, don’t do it. See? |
E-132 Un homme est venu me voir l’autre jour, et là ça m’a vraiment fait de la peine. (Je me suis dit : “Pas possible, je n’ai pas été si peu rigoureux dans mes enseignements.” Voyez?) Il a dit : “Frère Branham, dans environ tant de jours, on doit m’opérer, dans quinze ou vingt jours.” Il a dit : “Pensez-vous que Jésus sera venu, que je n’aurai même pas besoin de subir cette opération?” Voyez? Voyez, vous comprenez mal. Ne faites pas ça! Voyez, ne faites pas ça. Il se peut que Jésus ne vienne pas avant cinq mille ans. Je ne sais pas. Il se peut qu’Il soit là ce soir même. Il se peut qu’Il vienne demain. Je ne sais pas quand Il va venir, personne d’autre ne le sait. Franchement, Lui-même ne le sait même pas. C’est ce qu’Il a dit. Personne ne le sait.
| E-132 A man come to me the other day and made me feel real bad. I thought, “Surely I haven’t been that loose in teaching.” See? He said, “Brother Branham, in about so-many days I’m supposed to be operated on, next fifteen, twenty days.” Said, “Do you think Jesus will be here, I won’t even have to have that operation?” See? You see, you misunderstand It. Don’t do that! See, don’t do that. Jesus may not come for another five thousand years. I don’t know. He may be here yet tonight. He may come tomorrow. I don’t know when He’s coming, nobody else knows. Frankly, He don’t even know Hisself. That’s what He said. Nobody knows. |
E-133 Mais savez-vous que Paul s’attendait chaque jour à Sa venue? Jean, dans l’île de Patmos, pensait qu’il verrait cela de son vivant. Irénée pensait qu’Il serait sûrement là à son époque. Tous les autres, Polycarpe, saint Martin, tout au long des âges. Luther pensait : “Sûrement que ça y est!” Wesley disait : “C’est l’heure!” Charles Finney, John Knox, Calvin, Spurgeon, tous, ils disaient : “C’est l’heure!” Billy Sunday, et ainsi de suite, jusqu’à aujourd’hui – tous : “C’est l’heure!”
| E-133 But did you know Paul looked for Him to come every day? John, on the Isle of Patmos, thought he would live to see it. Irenaeus thought sure He was in his days. All the rest of them, Polycarp, Saint Martin, all down through the age. Luther thought, “Surely that’s it!” Wesley said, “This is the time.” Charles Finney, John Knox, Calvin, Spurgeon, every one of them said, “This is the time!” Billy Sunday, on down to this day here, everyone, “This is the time!” |
E-134 Nous l’attendons. Nous ne savons pas à quel moment ce sera. Je prends par la foi que c’est maintenant, et je veux porter le flambeau bien haut. Et écoutez, je... Saisissez ceci comme il faut! Je veux vivre chaque instant de ma vie en m’attendant à ce qu’Il vienne l’instant d’après; par contre, je veux vaquer à mes occupations comme si ça n’allait être que dans dix mille ans. Je veux continuer à semer les semences, à récolter la moisson. Je veux prêcher l’Évangile, vaquer à mes occupations, comme je l’ai toujours fait. Continuer comme ça, tout en levant les yeux, en veillant; en ramenant la faux de... en récoltant les gerbes, le grain. Et l’année suivante, je vais encore ensemencer, pour avoir ma récolte : “Seigneur, je croyais que Tu serais là l’année dernière, mais sinon, alors Tu viendras peut-être cette année. Donc, je vais ensemencer, pour avoir ma récolte, pour pouvoir élever mes enfants. Si Tu tardes, ils auront quelque chose à manger; sinon, je serai là, à T’attendre.” Voilà, voyez, vaquez à vos occupations comme d’habitude.
| E-134 We’re looking for it. We don’t know when the time is. I’m believing it’s this time, and I want to hold the torchlight up. And listen, I…Catch this right! I want to live each moment of my life that I’m looking for Him the next moment, but I want to carry on like it would be ten thousand years from now. I still want to sow seeds, reap the harvest. I want to preach the Gospel and carry on just as I always did. On like that, with my eyes up, watching; pulling the cradle of the…getting the sheaves, the grain. And then next year I’ll sow my crop again, “Lord, I thought You would be here last year, but if You’re not, You may come this year. So I’ll put my crop in to raise my children. If You tarry, they’ll have something to eat; if You don’t, I’ll be looking for You.” There you are, see, just carry on just normally. |
E-135 Si je croyais qu’Il allait venir demain matin, ce soir je prêcherais ce même message que je suis en train de prêcher en ce moment. Si je croyais qu’Il allait venir demain matin, je n’irais pas vendre ma voiture, je n’irais pas faire ceci, cela ou autre chose. Je poursuivrais mon train-train habituel, parce qu’à chaque instant je guette Sa venue. En effet, il se pourrait qu’Il vienne vous chercher, vous seul, il se pourrait que votre heure soit venue, c’est peut-être ce soir. Peut-être que ce soir, mon heure est venue. Je ne sais pas. Mais il y aura une heure qui sera la nôtre.
| E-135 If I thought He was coming in the morning, tonight I’d preach the same message I’m preaching now. If I thought He was coming in the morning, I wouldn’t go out and sell my car, I wouldn’t go do this, that, or the other. I’d just go right on as I ordinary went, because every moment I’m watching for Him to come. Cause He might come just for you, it might be your hour might be tonight. Maybe it’s my hour tonight. I don’t know. But one of them is going to be our hour. |
E-136 D’ailleurs, qu’est-ce que ça change que je sois en vie ici, ou que je sois enterré là-bas? Car, si la peine de mort a déjà été expiée pour moi, je serai là-bas avant tout homme qui est en vie. C’est vrai. “Voici ce que je vous déclare,” II Thessaloniciens, chapitre 5, “voici ce que je vous déclare, par les Commandements du Seigneur. Nous les vivants, restés pour l’Avènement du Seigneur, nous ne ferons pas obstacle, ou ne devancerons pas ceux qui se sont endormis. Car la trompette de Dieu sonnera, et les morts en Christ ressusciteront premièrement”, le privilège de ceux qui sont morts, ils ressusciteront premièrement. Voilà ce qui nous indiquera que c’est tout proche, voyez. “Ensuite, nous les vivants, qui serons restés, nous serons changés en un instant, en un clin d’oeil, et nous serons tous ensemble enlevés avec eux, à la rencontre du Seigneur dans les airs.”
| E-136 And what difference does it make if I am living here or I am buried out yonder? For if I am already paid the penalty of death, I’ll be there before any man that’s living. That’s right. “I say this,” Second Thessalonians, 5th chapter, “I say this to you in the Commandments of the Lord. We which are alive and remain to the Coming of the Lord shall not hinder or prevent those that are asleep. For the trumpet of God shall sound, and the dead in Christ shall rise first,” the privilege of those that are dead will come forth first. That’s how we know that it’s at the hand, see. “Then we which are alive and remain shall be changed, in a moment, twinkling of an eye, and shall be caught up together with them, to meet the Lord in the air.” |
E-137 Alors, qu’est-ce que ça change, que je sois mort du temps de Noé, que je sois mort du temps d’Abraham, que je sois mort du temps des apôtres, que je sois mort il y a deux semaines, ou maintenant même? Qu’est-ce que ça changerait? J’y serai en un instant, en un clin d’oeil; je ne fais que me reposer jusqu’à ce moment-là.
| E-137 So what difference does it make if I died in the time of Noah, if I died in the time of Abraham, if I died in the time of apostles, if I died two weeks ago, or right now? What difference would it make? I’ll be there in a moment, in a twinkling of an eye, I’m only resting until that time. |
E-138 Or, le rassemblement se fera auprès du Seigneur. Comme Jacob, au chapitre 49, l’a dit : “Lorsque viendra le Schilo, et que le rassemblement se fera auprès de Lui. Le bâton souverain ne s’éloignera pas, jusqu’à ce que... de ses pieds, jusqu’à ce que vienne le Schilo,” il parlait de Juda, “et le rassemblement se fera auprès de Lui.”
| E-138 Now, the gathering will be unto the Lord. As Jacob, in the 49th chapter, he said, “When Shiloh comes, and the gathering will be unto Him. There’ll not be a lawgiver go until…from between the feet, until Shiloh come,” speaking of Judah, “and to Him shall the gathering be.” |
E-139 Maintenant, tant de gens s’attendent à ce qu’une église, un grand groupe de gens, soient tous ensemble enlevés, une église, une dénomination, un credo, quelque chose du genre qui serait enlevé. Ce n’est pas ça. Ce n’est pas ça du tout.
| E-139 Now, so many people are looking for a church, a great group of people to be caught up together, a church, a denomination, some creed something to be caught up. That’s not it. That’s not it at all. |
E-140 Le rassemblement des gens, lorsque Dieu lancera l’appel pour rassembler Son troupeau, Il prendra peut-être deux personnes à Jeffersonville, deux personnes dans l’Indiana, deux personnes dans le Kentucky, deux personnes dans le Mississippi. C’est exactement ce qu’Il a dit; pas en ces termes-là, mais Il a dit : “De deux personnes qui seront dans un champ,” là où il fait jour, “J’en prendrai une et J’en laisserai une. De deux personnes qui seront au lit,” de l’autre côté de la terre, il fait nuit, “J’en prendrai une et J’en laisserai une.” Voyez?
| E-140 The gathering of the people, when God calls His flock together, He may take two out of Jeffersonville, two out of Indiana, two out of Kentucky, two out of Mississippi. That’s exactly what He said; not them words, but He said, “There’ll be two in a field,” that’s where the daylight’s at, “I’ll take one and leave one. There’ll be two in the bed,” the other side of the earth is nighttime, “I’ll take one and leave one.” See? |
E-141 Le rassemblement des gens ne sera pas une affaire de clan, d’un certain groupe, ici. Ce sera un rassemblement, une résurrection universelle, et l’Enlèvement aura lieu de la même manière. En effet, car Il a dit : “Alors que l’une s’était endormie à cette veille-ci, l’autre à cette veille-là, l’autre à... et ainsi de suite, jusqu’à la septième veille. Ensuite, lorsque l’Époux est arrivé, elles se sont toutes réveillées, toutes, tout au long du temps, depuis la Genèse jusqu’à la fin de l’Apocalypse. Toutes se sont réveillées, c’est vrai, pour se préparer à entrer.”
| E-141 The gathering of the people will be not clannish, for a group here. It’ll be a universal resurrection gathering together, and the Rapture will come the same way. Because He said, “When one fell asleep in this watch, one in that watch, one in…on down to the seventh watch. And then when the Bridegroom come, all of them awaked, everyone, all the way from the time of Genesis until the end of Revelation. Every one of them awakened, that’s right, to get ready to go in.” |
E-142 Alors, vous voyez, Il montre qu’à Sa venue, tous les morts sortiront de la tombe, les justes, l’Épouse, ceux qui dorment dans la tombe ressusciteront, à la résurrection. Ensuite, Il montre, pour ce qui est des gens qui sont en vie sur la terre, que ce sera un ici et un là, que ce ne sera pas une bande de gens réunis en un petit groupe. “Car, d’une personne qui sera dans un champ, ou, de deux personnes qui seront dans un champ, J’en prendrai une et J’en laisserai une”, voilà une partie de l’Église qui est prise là où il fait jour. De l’autre côté de la terre : “De deux personnes qui seront au lit, J’en prendrai une et J’en laisserai une.” Pas vrai?
| E-142 Now, you see, He shows that all the dead will rise forth from the grave, at His coming, the righteous, the Bride, the sleeping ones that’s in the grave will rise at the resurrection. Then He shows that the people that are living on earth, it’ll be one here and one there, it will not be a bunch of people gathered together in a little group. “For there will be one in the field, or two in the field, I’ll take one and leave one,” there comes one of the Church out of daylight. On the other side of the earth, “There’ll be two in bed, I’ll take one and leave one.” Is that right? |
E-143 Donc, le rassemblement se fera auprès de Christ, que je sois à Jeffersonville, que je sois en Suède, que je... et quel que soit l’endroit, le rassemblement se fera auprès du Berger. Voyez? Ensuite, tous ensemble nous serons enlevés, avec la résurrection, à la rencontre du Seigneur dans les airs. Des gens viendront de toutes les régions de la terre, les vivants. Les gens qui sont morts, et tout, ressusciteront. Et ensemble, l’Église sera enlevée (ensemble) à la rencontre du Seigneur dans les airs. Voyez?
| E-143 So the gathering will be unto Christ whether I am in Jeffersonville, whether I am in Sweden, whether I…And wherever it is, is the gathering will be unto the Shepherd. See? And then together we’ll be caught up with the resurrection to meet the Lord in the air. People will be coming from all parts of the earth, that’s living. People that’s dead, and so forth, will rise. And together the Church will be caught up together to meet the Lord in the air. See? |
E-144 Sa Venue sera universelle. Il ne s’agira pas de venir seulement à Louisville. Il ne s’agira pas de venir seulement aux baptistes, aux presbytériens. Ce sera “ceux qui ont le coeur pur qui verront Dieu”, et la résurrection et le rassemblement se feront de partout.
| E-144 His Coming will be universal. It will not be just coming to Louisville. It will not be just coming to the Baptist, to the Presbyterian. It’ll be “the pure in heart shall see God,” and the resurrection and the gathering shall be from everywhere. |
E-145 Et maintenant, ça aura lieu quand? Peut-être ce soir, peut-être demain, peut-être cette année, peut-être dans cinquante ans, peut-être dans cent ans, peut-être dans mille ans. Je ne sais pas. Personne d’autre ne le sait. Mais que nous, vous et moi, nous vivions ce soir, comme si ç’allait avoir lieu ce soir même.
| E-145 And, now, when is it coming? Maybe tonight, maybe tomorrow, maybe this year, maybe fifty years, maybe a hundred years, maybe another thousand years. I don’t know. Nobody else knows. But let’s—us, you and I, live tonight like it was going to be yet tonight. |
E-146 Mais bon, pour ce qui est d’agir, comme vous disiez : “Je–j’ai à être opéré.” Eh bien, si vous devez être opéré, que vous n’avez pas la foi nécessaire pour échapper à ça, allez-y, faites-vous opérer.
| E-146 But, now, in doing like you said it, “I—I have an operation.” Well, if you have to have an operation, you haven’t the faith for deliverance, go ahead and have your operation. |
E-147 Si je me proposais d’acheter une–une... Quelqu’un est venu, et m’a écrit un mot l’autre jour, il disait, une–une longue lettre, et il disait : “Frère Branham, je ne sais pas quoi faire.” Il disait : “Moi et ma femme, nous avons été aussi fidèles que possible à Dieu. Nous avons élevé nos enfants.” Et il disait : “Maintenant, voici ce que je me demande,” il a dit, “nous avons–nous avons mis assez d’argent de côté pour nous acheter une ferme, nous avons acheté une ferme.” Et il disait : “Nous l’aimons vraiment beaucoup! Il y a une source là-bas; il y a un–un ruisseau qui traverse l’endroit.” C’était dans l’Oregon. Et il disait : “Nous avons appris que vous allez venir en Oregon. Je vais vous dire ce que nous avons décidé de faire. Nous savons que... Nous avons pensé garder ça pour les enfants, parce qu’aucun d’eux n’est Chrétien.” Il disait : “Nous avons pensé garder ça pour eux, étant donné qu’ils devront rester ici pour passer par la Tribulation, garder ça pour eux, pour qu’ils aient quelque chose, car nous croyons que nous serons pris dans l’Enlèvement. Donc, comme nous ne savons pas quoi faire à ce sujet, peut-être que, lorsque vous viendrez, nous vous donnerons la ferme, voyez, et là vous pourrez en faire ce que vous voudrez.”
| E-147 If I was going to buy a—a…Someone come and wrote me a note the other day, and said, a—a great letter, and said, “Brother Branham, I don’t know what to do.” Said, “Me and my wife has been so faithful to God as we could be. We’ve raised our children.” And said, “Now, what I am wondering,” said, “we have…we have saved up a farm, bought a farm.” And said, “How we love it! There’s a spring there; there’s a—a creek runs through the place.” It was out in Oregon. And said, “We hear that you are coming to Oregon. I’ll tell you what we’ve decided to do. We know that…We thought we would save it up for the children, ’cause none of them are Christians.” Said, “We thought we’d save it up for them as they have to stay here to go through the tribulation, and save it for them and let them have something, for we believe that we’ll be in the Rapture. Therefore we don’t know what to do about that, so perhaps when you come we’ll just turn the farm over to you, see, and then you can do with it whatever you want to.” |
E-148 J’ai répondu, en disant : “Comme c’est gentil de votre part de penser à vos enfants.”
| E-148 I wrote back, I said, “How thoughtful it is of you to think of your children.” |
E-149 Il disait : “Maman et moi, nous allons là-bas, et, le soir.” Il disait : “Je vais bientôt prendre ma retraite, et”, il disait, “quelles heures agréables nous passons, à parcourir la ferme, à regarder cette source et à être là-bas, à louer Dieu.”
| E-149 Said, “Me and mother goes out there, and of the evening.” Said, “I’m ready to retire, and,” said, “the pleasure-ous hours we have, crossing over the farm, looking at the spring, and standing out there praising God.” |
E-150 J’ai dit : “Continuez à faire ça, vivez comme ça, sur le plan physique, sur le plan matériel. Allez, en avant tout le temps, jusqu’à ce qu’Il arrive. Voyez? Allez, avançant tout le temps, restant ici jusqu’à ce qu’Il arrive.”
| E-150 I said, “Continue to do that, live just like that way, physically, materially. Just keep on keeping on until He arrives. See, just keep on staying here, keeping on till He arrives.” |
E-151 Faites des projets, allez-y, faites ça : “Si le Seigneur le veut! Si le Seigneur le veut! Je ferai ceci, si le Seigneur le veut!” Il viendra peut-être avant ce moment-là. [espace.non.enregistré.sur.la.bande–N.D.É.] Mais allez, continuez, allez de l’avant comme vous faites, jusqu’à ce que... Mais gardez votre âme purifiée, car Il pourrait venir d’une minute à l’autre. Voyez, soyez prêt. En effet, voyez-vous, il se pourrait qu’Il vienne vous chercher, d’une minute à l’autre, d’une seconde à l’autre, au prochain battement de votre coeur, au prochain souffle, il se pourrait qu’Il vienne vous chercher. Mais continuez simplement à faire ce que vous voulez faire, pourvu que ce soit authentique, correct et droit, allez-y, faites-le.
| E-151 Plan, go ahead, make that, “If the Lord willing! If the Lord willing! I’ll do this, if the Lord willing.” He may come before that time. [Blank spot on tape—Ed.] But just keep on going on just like you are until…But keep your soul trimmed, that, He might come at any minute. See, be ready. For, you see, He might come for you any minute, any second, the next heartbeat, the next breath, He may come for you. But just continue on doing whatever you want to, as long as it’s true and decent and upright, go ahead and do it. |
E-152 Bon, nous savons que quelque chose est devant nous. Je le sais; vous le savez. Je–je–je ne sais pas quelle direction prendre. Vous vous souvenez, il y a environ quatre ans, un jour, à Chicago, l’Esprit du Seigneur est venu sur moi, et j’ai dit : “Ça y est! Le réveil est terminé, et l’Amérique a rejeté l’occasion qui lui a été donnée.” C’est sur bande. “Il n’y en aura plus d’autre. Elle a rejeté la dernière occasion qui lui a été donnée.”
| E-152 Now, we know that we’re facing something. I know it; you know it. I—I—I don’t know which way to turn. You remember about four years ago, in Chicago one day, the Spirit of the Lord came upon me and I said, “This is it! And the revival is over, and America has turned down her opportunity.” It’s on tape. “And there won’t be no more. Her last opportunity she’s turned down.” |
E-153 Je veux que vous regardiez bien, là. Est-ce que quelqu’un saurait quel jour c’était, là, sur la bande? Nous l’avons. Léo et Gene l’ont. Je l’ai entendue il n’y a pas longtemps. Boze a mis ça dans son journal. Donc, regardez bien ce qui est arrivé depuis, voyez, le réveil s’est arrêté.
| E-153 I want you to watch. Does anybody know what day that was on the tape? We’ve got it. Leo and Gene’s got it. I heard it here not long ago. Boze put it in his paper. And so just watch what’s happened since then, see, the revival has stopped. |
E-154 J’ai dit ça là-bas, à–à Blue Lake, l’autre soir, et un jeune homme, le lendemain matin, est retourné dire : “Frère Branham aura beau dire que les pentecôtistes sont fichus, mais pas moi! Gloire à Dieu! Alléluia!”, et il n’en finissait plus. Voyez, mais ce jeune-là parlait à tort et à travers, c’est tout. Voyez, il ne comprend pas. Voyez, il ne sait pas. C’est en ordre, il s’est emballé, c’est tout à fait en ordre.
| E-154 I said that over at—at Blue Lake the other night, and a little fellow got back up the next morning, said, “Brother Branham might say the Pentecostals has had it, but not me! Glory to God! Hallelujah,” and on and on. See, but the little fellow just didn’t know which end of the horn he was blowing from. See, he doesn’t understand. See, he doesn’t know. It’s all right, enthused, that’s perfectly all right. |
E-155 Mais regardez autour de vous! Que font-ils? Quel est le problème chez les gens? Qu’est-il arrivé au réveil? Qu’est-il arrivé à Billy Graham, à Oral Roberts, aux autres? Il se passe où, le réveil? Il est terminé! La fumée s’est dissipée. Les semences ont été semées. La réunion est terminée. Les feux se sont éteints. (Dans l’ancien temple de Rome, de Vesta, lorsque les feux s’éteignaient, sur les autels, les marchands rentraient chez eux.) Donc, nous voyons qu’il n’y a plus de réveil. Il n’y a pas d’enthousiasme.
| E-155 But look around! What are they doing? What’s the matter with the people? What’s happened to the revival? What’s happened to Billy Graham, Oral Roberts, the rest of them? Where is the revival going on? It’s finished! The smoke is done settled up. The seeds are sowed. The meeting is over. The fires are burnt down. (In the old temple of Rome, in vesta, when the fires went out the merchants went home, at the altars.) Now, we see the revival is not on. It isn’t the enthusiasm. |
E-156 Et puis, je pense à ce qu’il y a eu à la rivière en 193 6, je pense à ce qu’Il a dit. Qu’est-il arrivé là? Beaucoup d’entre vous sont au courant. J’étais encore tout jeune, c’était la première fois que je faisais des baptêmes, j’étais en train de baptiser quand cet Ange du Seigneur est descendu et s’est tenu au-dessus de l’endroit où j’étais. Des gens ont dit : “Vous ne l’avez pas vu.” Ensuite la science a prouvé que c’était bien vrai. Voyez? Voyez?
| E-156 Then I think about the river in 1936, I think what He said. What happened there? Many of you know. I was just a boy, and of baptizing my first baptism when that Angel of the Lord came down and stood over where I was at. Some people said, “You didn’t see it.” Then science proved that it was so. See? See? |
E-157 Alors, qu’est-ce qu’Il a dit, là-bas? “De même, comme Jean-Baptiste a été envoyé comme précurseur de la première venue de Christ, ton Message sera le précurseur de la seconde Venue.”
| E-157 Now, what did He say there? “As it was, as John the Baptist was sent forth to forerun the first coming of Christ, your Message will forerun the second Coming.” |
E-158 J’ai observé cela, il a balayé la terre, il a fait le tour du monde. Presque du jour au lendemain, des réveils ont éclaté partout. Les feux du réveil ont brûlé partout, il y a eu le plus grand réveil que nous ayons jamais connu. Mais avant, est-ce qu’il y avait quelque chose? Absolument rien! Deux semaines plus tôt, là, à New Albany, j’avais entendu un homme faire un discours, il disait : “Avant, les gens croyaient à ce battage à propos de–d’un réveil, comme Billy Sunday et les autres.” Il disait : “Nous savons qu’on ne peut plus avoir ces choses. Les gens veulent avoir des preuve concrètes; ça n’existe pas, ça!” Pendant qu’ils faisaient tout ce battage, au même moment Dieu a fait éclater le plus grand réveil que nous ayons eu, depuis les premiers siècles, plus de personnes ont reçu le salut (des millions).
| E-158 I’ve watched that across the earth, around the world it went. Just almost overnight, revivals broke out everywhere. Revival fires was burning everywhere, there’s been the greatest revival we’ve ever knowed of. But was there anything before that? Not a thing! When two weeks before that, I heard a man make a speech in New Albany, said, “People used to believe that ballyhoo of—of revival, like Billy Sunday and them.” Said, “We know that there cannot be no more of them. People wants concrete evidence; there’s no such a thing!” When they was making that big ballyhoo, at the same time God blast forth the greatest revival we had since their early centuries, more people has been saved: millions. |
E-159 Les statistiques indiquent que le message d’un homme dure trois ans, n’importe lequel d’entre eux, ensuite il vit sur sa réputation le reste du temps, jusqu’à ce que Dieu le rappelle à Lui. Bon, et ça, depuis Christ : le Sien a duré trois ans et demi, voyez. Elles indiquent que, tout au long, Spurgeon, Knox, Calvin, tout au long, elles indiquent que la durée du ministère d’un homme n’excède pas trois ans à trois ans et demi. Le reste... Une fois que sa chandelle a brûlé, il vit sur sa réputation passée. S’il a été mauvais, ses–ses oeuvres le suivent; s’il a été juste, ses oeuvres le suivent. C’est tout.
| E-159 Statistics shows that a man’s message lasts three years, any of them, then he lives upon his reputation the rest of the time till God calls him. Now, that’s been since Christ, His was three and a half, see. And shows that all down, Spurgeon, Knox, Calvin, all the way down, it shows three to three and a half years is the limit for a man’s ministry. The rest of it…His candle’s burnt, he lives on his past reputation. If he’s been evil, his—his works follow him; if he’s been right, his works follow him. That’s all. |
E-160 Alors, qu’est-ce que ça voulait dire? J’ai prêché à cette église, ici, vous disant que “je croyais que quelqu’un d’extraordinaire allait venir”. Je crois, et je vous l’ai dit, que “je crois que les Écritures attestent qu’il y aura un messager pour le dernier âge de l’église.” Je crois cela. Je me suis attendu à voir paraître cette personne, j’ai guetté constamment.
| E-160 Now, what did that mean? I’ve been preaching to this church here and telling you that “I believed there was a great one coming.” I believe and have told you that “I believe that the Scriptures support that there will be a messenger of the last church age.” I believe that. I’ve looked for that person to appear, I’ve watched constantly. |
E-161 Je vois s’élever un homme, j’entends parler de lui, un grand homme qui prend un départ foudroyant, je remarque que son message s’écarte beaucoup de la Bible. Je le vois retourner aussi vite dans son coin. Voyez? J’en observe un autre qui s’élève, il monte en flèche là-bas, mais il ne va pas parmi les aigles, il reste parmi les corbeaux dénominationnels. Il reste en bas, ici, dans son organisation, et en voilà un autre qui fait entrer plus de membres et tout. J’observe cela, je vois cela s’éteindre.
| E-161 And I see a man rise up, I hear of him, a great man start sweeping, I notice his message it’s far off the Bible. I see him fly back over in a corner. See? I watch another one raise up, fly up yonder, but he doesn’t get amongst the eagles, he stays amongst the denominational crows. Stays down here, his organization, and another one bring in more membership and so forth. I watch it, I see it die down. |
E-162 Je pense : “Ô Dieu, où est celui qui va rétablir la Foi des pères pour la ramener aux enfants? Où ces Semences vont-elles être plantées? Où ça? Qu’est-ce qui doit se produire?”
| E-162 I think, “God, where is that one that’s going to restore the Faith of the fathers to the children? Where is them Seeds going to be planted? Where’s it at? What’s to take place?” |
E-163 Maintenant, voici la question. Si–si ce Message, là-bas, à la rivière, ce jour-là, si c’était celui-là, alors la Venue du Seigneur est proche, elle est presque là. Sinon, il y a une accalmie avant la tempête. Je ne sais pas. Il ne me l’a pas révélé. Je cherche à réfléchir : “Son Message officiel, est-ce que c’était ça? Est-ce que c’était tout ce qu’Il voulait que je dise? Est-ce que c’était ça, quand Il a donné la commission? Est-ce que c’était tout? Si oui, nous en sommes très, très près. Il est plus tard que vous le pensez. Si ce n’était pas ça, alors il y a une accalmie, avant une tempête.
| E-163 Now it comes to this. If—if that Message down on the river that day, if that was it, the Coming of the Lord is at hand, it’s about here. If it isn’t, there’s a lull before the storm. I don’t know. He hasn’t revealed it to me. I’m trying to wonder, “Was that His official Message? Was that what all He wanted me to say? Was that when He commissioned? Was that all of it? If it is, we are real, real near. It’s later than you think. If it wasn’t, there’s a lull before a storm. |
E-164 Maintenant, il n’y a pas longtemps, quelqu’un m’a écrit et m’a posé une question, il a dit : “Si vous ne croyez pas que l’Église passe par la période de la Tribulation, qu’en est-il d’Apocalypse 13, qui dit qu’ils ont vaincu à cause du Sang de l’Agneau et à cause de leur témoignage?” La personne posait cette question. Je me demande. Vous rendez-vous compte que c’est dans les trois premiers chapitres de l’Apocalypse qu’il est question de l’Église, dans l’âge de l’Église? Ça, c’est la période de la Tribulation, pas l’âge de l’Église; l’Église part dans l’Enlèvement et monte au chapitre 4 de l’Apocalypse, et Elle ne revient qu’au chapitre 19, au moment où Elle revient avec Jésus. C’est vrai. Ça, c’est pendant la période de la Tribulation, ça n’a absolument rien à voir avec l’Église.
| E-164 Now, someone wrote me here not long ago, and asked me, said, “If you do not believe that the church goes through the Tribulation period, how about Revelation 13, how they overcome by the Blood of the Lamb and their testimony?” The person asked that question. I wonder. Do you realize that the first three chapters of Revelation deals with the Church in the Church age? That’s the Tribulation period, not the Church age; the Church Raptures and goes up at the 4th chapter of Revelation, never comes again till the 19th chapter when It comes with Jesus. That’s right. That’s in the Tribulation period, not nothing to do with the Church at all. |
E-165 Toutes ces grandes promesses, ces grandes choses que vous avez vues dans la Bible, par exemple ces choses qui vont se produire, ça, c’est là-bas, ça touche le royaume des Juifs, ce n’est pas ici, parmi les gens des nations. Je crois qu’ils seront rassemblés grâce à celui qui doit venir rétablir la Foi des gens, ce qui a été promis. Et le seul moyen pour moi d’arriver à cette conclusion, c’est parce qu’Il a dit “qu’immédiatement après ce Message-là, la terre sera consumée par la chaleur, le feu”. Je vais vous lire ça, pendant que nous y sommes, et regardez bien ce qui Y est dit.
| E-165 All these great promises of great things that you’ve seen in the Bible, like what’s going to take place, that’s over into the Jewish kingdom, not here amongst the Gentiles. I believe that they’ll have a rally by this one that’s supposed to come to restore the Faith of the people, which is promised. And the only way I can get that, because He said, “Immediately after this Message, that, the earth will be burnt with heat, fire.” Let me just read that to you while we’re right here, and watch what It says. |
E-166 Et, bon, ce petit message concernant le Royaume, peut-être que je pourrais prêcher ça dimanche matin prochain, si le Seigneur le veut, voyez, et, si le Seigneur le veut.
| E-166 And now this little message of the Kingdom, maybe I might preach that next Sunday morning, if the Lord wills, see, and if the Lord willing. |
E-167 Maintenant regardez bien, ici, c’est la venue de Jean, Malachie 3 :
Voici, j’envoie mon messager devant Ma... j’envoie mon messager; il préparera le chemin devant moi. Et soudain entrera dans son temple le Seigneur que vous cherchez; et le messager de l’alliance que vous désirez, voici, il vient, dit l’Éternel des armées.
| E-167 Now watch here, here’s the coming of John, Malachi 3:
Behold, I…send my messenger before My…send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the Lord of hosts. |
E-168 Vous voyez ça? Malachie 3. Maintenant Matthieu, regardez bien, Matthieu, chapitre 11, et écoutez ceci, et le verset 6. Lisons maintenant Mala-... Matthieu 11, c’est Jésus qui parle. Et maintenant commençons, au chapitre 11 :
Lorsque Jésus eut achevé de donner Ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.
Et Jean, ayant entendu parler... en prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples :
Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
| E-168 You see that? Malachi 3. Matthew now, watch Matthew the 11th chapter, and listen to this, and the 6th verse. Let’s read now Mala-…Matthew 11, Jesus speaking. And now let’s begin at the 11th chapter:
And it came to pass, when Jesus had made an end of His commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
And now when John had heard in…prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? |
E-169 Vous voyez ce prophète qui broie du noir, là? Il savait que quelque chose allait se produire, mais il ne savait pas avec certitude où, voyez, voyez, au juste ce qui était en train de se produire. “Es-Tu Celui-là?” – après l’avoir annoncé.
Et Jésus leur répondit : Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez :
Les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
Heureux celui pour qui je ne suis pas une occasion de chute!
Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean... (Maintenant écoutez!) ...Qu’êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? (Non, ce n’était pas Jean, ça; avec Jean, pas de compromis.)
...qu’êtes-vous allés voir? un homme vêtu d’habits précieux? (Autrement dit, le col tourné vers l’arrière, vous savez, et érudit, et, un grand homme.) Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois. (Celui qui embrasse le bébé, qui marie les enfants, qui enterre les morts, et, vous savez, ou qui traîne près des rois. Voilà le genre – lui, il ne manie pas une Épée à deux mains. Voyez?)
...Donc, qu’êtes-vous allés voir au désert? Un homme et ses habits, et agité par le vent?
...un homme vêtu d’habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les palais des rois.
Qu’êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.
| E-169 See that gloominess of that prophet? He knowed something was going to take place, but he wasn’t sure where it was at, see, see, just what was taking place. “Art Thou He?” after he had announced Him.
And Jesus…said unto them, Go and show John again those things which you do hear and see:
The blind receive their sight,…the lame walk, the lepers are cleansed,…the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached unto them.
And blessed is he, who is not offended in me.
And as they departed, Jesus began to say unto the multitude concerning John,…(Now listen!)…What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? (No, that wasn’t John, no compromising with John.)
…what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? (In other words, collar turned around, you know, and scholarly and great man) behold, they that wear soft clothes are in kings’ houses. (The one that kisses the baby, and marries the kids, and buries the dead, and, you know, or hang around the kings. That’s that kind, he don’t wield a two-handed Sword. See?)
…Now, what went ye out in the wilderness to see? A man and his clothes, and shaken with the wind?
…A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings’ palaces.
But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. |
E-170 Regardez bien! “Car c’est...” Écoutez, là, ce sont les Paroles mêmes de Jésus :
Car c’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant Ma Foi, et il... face, et il préparera le chemin devant toi.
| E-170 Watch! “For this…” Listen now, this is Jesus’ Own Words:
For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before My Faith, and he…face, and he shall prepare the way before thee. |
E-171 Regardez maintenant Malachie 3 :
Voici, j’envoie mon messager; il préparera le chemin devant moi. (Malachie 3, pas Malachie 4.)
| E-171 Now watch Malachi 3:
Behold, I…send my messenger, and he shall prepare the way before me:…(Malachi 3, not Malachi 4.) |
E-172 Regardez maintenant Malachie 4 :
Car voici, le jour vient, ardent comme une fournaise. Tous les hautains et tous les méchants seront comme du chaume; le jour vient qui les embrasera, dit l’Éternel des armées, il ne leur laissera ni racine ni rameau. (Ça, c’est la Tribulation et la destruction, voyez, qui vont venir.)
Mais pour vous qui craignez mon nom, se lèvera le soleil de la justice, et la guérison sera sous ses ailes (la venue du Seigneur); vous sortirez comme... vous sortirez, et vous sauterez comme les veaux d’une étable (c’est comme aller dans le pâturage, sortir),
...vous foulerez les méchants, car ils seront comme de la cendre sous la plante de vos pieds, en ce jour que je prépare, dit l’Éternel des armées.
| E-172 Now watch Malachi 4:
For, behold, the day cometh, that shall burn as an oven; and all the proud, yea, and all that do wickedly, shall be stubbles:…the day cometh that shall burn them up, saith the Lord of hosts,…it shall not leave them neither root nor branch (that’s of the Tribulation and destruction, see, that’s coming).
But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness rise with healing in his wings (the coming of the Lord); and ye shall go forth as…you shall go forth, and grow up as calves of the stall. (That’s like going out upon the pasture, walk out.)
…ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in that day that I shall do this, saith the Lord of hosts. |
E-173 Autrement dit, les justes, à leur retour sur terre avec Christ, marcheront sur ces cendres. Quand vous voyez ces gens qui sont hautains, arrogants, méprisables, qui mettent leur nez partout, et qui se prétendent quand même Chrétiens, ce ne sont que des cendres. C’est tout. C’est ce que dit l’Écriture. Voyez? Maintenant regardez bien.
Souvenez-vous de la loi de Moïse, mon serviteur, auquel j’ai prescrit en Horeb, pour tout Israël, des préceptes et des ordonnances.
Voici, je vous enverrai Élie, le prophète, avant que le jour de l’Éternel arrive, ce jour grand et redoutable.
Juste avant ce Jour-là, du retour du Seigneur, Élie viendra premièrement.
| E-173 In other wise, the righteous, in returning with Christ to the earth, shall tread upon the ashes. When you see these people, haughty, arrogant, despisable, snoopy, and yet claiming to be Christians, they’re nothing but ashes. That’s all. That’s what the Scripture says. See? Now watch.
Remember…the law of Moses my servant, which I commanded…him in Horeb for all Israel, with the statutes and judgments.
Behold, I will send unto you Elijah the prophet before the coming of that great and dreadful day of the Lord:
Just before that Day, the return of the Lord, Elijah will come first. |
E-174 Très bien, souvenez-vous, c’était encore à venir. Or, il ne pouvait pas s’agir de la venue de Jean. Lui, il était effectivement Élie, mais celui-ci vient cinq fois, là. J-é-s-u-s, f-o-i [en anglais : f-a-i-t-h–N.D.T.], g-r-â-c-e. Voyez, cinq est le nombre de la “grâce”. Élie paraît cinq fois : une fois, c’est Élie; puis Élisée; puis Jean; à la fin du temps des nations; et là-bas, avec Moïse, pour les Juifs. Un nombre parfait, le prophète parfait, le messager parfait, ferme, intrépide. Voyez? Remarquez :
...je vous enverrai Élie... avant que le Jour arrive, le jour de l’Éternel arrive, ce jour grand et redoutable.
Il ramènera le coeur des pères à leurs enfants, et le coeur des enfants aux pères, de peur que je ne vienne frapper le pays d’interdit.
| E-174 All right, remember, yet future. Now, it could not have been the coming of John. He was the Elijah, but he comes five times, now. J-e-s-u-s, f-a-i-t-h, g-r-a-c-e. See, five is the number of “grace.” Elijah makes five appearings: one time is Elijah; as Elisha; as John; at the end of the Gentiles; and over with Moses to the Jews. Perfect number, the perfect prophet, perfect messenger, stern, bold. See? Notice:
…I will send to you Elijah…before the coming of the Day, great and dreadful day of the Lord:
And he shall turn the hearts of the fathers to the children, and the hearts of the children to the fathers, lest I come and smite the earth with a curse. |
E-175 Voyez, non pas la première venue, qui était la présentation – ça, c’était Jean, puisque là, la terre n’a pas brûlé comme du chaume, les justes n’ont pas marché sur les cendres des méchants. Mais juste avant que cela se produise, Élisée viendra. Et qu’est-ce qu’il fera? Il rétablira la Foi des enfants pour la ramener à celle du père, la Foi originelle, de la Bible.
| E-175 See, not the first coming of the introduction; that was John, because the earth never burnt as a stubble, the righteous never walked out upon the ashes of the wicked. But just before this takes place, will Elisha come. And what will he do? Restore the Faith of the children back to the father, the original Faith of the Bible. |
E-176 Quand je vois arriver un homme, je me dis : “Ça doit être lui. Il y a là un homme qui gagne en notoriété, regarde-le, les églises se rallient.” Qu’est-ce qu’il est en train de faire? Il est à mille lieues de la Bible. Qu’est-ce qu’il fait? Il flotte çà et là, le ballon se dégonfle, et il pique du nez. Voyez, “ayant l’apparence de la piété, et reniant ce qui en fait la Force”. Reniant la Foi : il ne croit pas à la Bible, il dit, il reste attaché aux credos, aux dénominations, il produit des enfants dénominationnels. La chute est inévitable. Il s’en retourne, tout droit.
| E-176 When I see a man come, I think, “That must be him. There’s a man rising in fame, look at him, the churches is going.” What’s he doing? A thousand miles off the Bible. What does he do? Wander around, air gives out and down he goes. See, “Having a form of godliness and denying the Power thereof.” Denying the Faith, don’t believe in the Bible, saying, holding onto creeds, denominations, getting denominational children. It’s got to fall. There he goes right back. |
E-177 Où est-il, celui qui va semer cette Semence qui produira cette Église du temps de la fin? Où est cette Semence de maturation, cet Élie qui a été promis? Et immédiatement après ses jours à lui, la grande Tribulation commencera et brûlera la terre.
| E-177 Where is that one that’s going to sow that Seed for that end-time Church? Where is that ripening Seed, that promised Elijah? And immediately after his days shall the great Tribulation set in and burn the earth. |
E-178 Et alors, au retour de l’Église et de l’Épouse, l’Épouse et Christ marcheront sur les cendres de ces gens, dans le Millénium, quand la terre aura été purifiée par le feu. Et c’est là qu’ils régneront. Et les païens qui n’ont jamais entendu l’Évangile seront ressuscités pendant cette période, et les fils de Dieu se manifesteront. S’il doit régner, il faut qu’il règne sur quelque chose, il possède un domaine. “Et ils gouvernèrent et régnèrent avec Christ”, et Christ gouvernait les nations avec une verge de fer. Alors l’Évangile... Alors les fils de Dieu manifestés, ils auront le même pouvoir que Lui avait, lorsqu’Il était ici, voyez, c’est là qu’il y aura le Millénium, pendant ce Règne-là, voyez, sur les cendres.
| E-178 And then at the return of the Church and the Bride, the Bride and Christ shall walk out upon their ashes, in the Millennium, when the earth is purified by fire. And there they shall reign. And the heathens that’s never heard the Gospel shall be raised in that time, and the sons of God will be manifested. If he’s to reign, he’s got to have something to reign over, he’s got a domain. “And they ruled and reigned with Christ,” and Christ ruled with a rod of iron, the nations. Then the Gospel…Then the manifested sons of God, with the authority just like He had when He was here, see, there will come the Millennium in that Reign, see, upon the ashes. |
E-179 Donc, j’ai guetté quelque chose. Serait-ce passé près de nous dans l’humilité, et que nous ne l’ayons pas reconnu? Serait-ce du passé, et que l’église ait été abandonnée dans ses péchés? Si oui, alors il est plus tard que vous le pensez. Si non, alors quelqu’un viendra avec un Message qui cadrera parfaitement avec la Bible, et une oeuvre rapide fera le tour de la terre. Les semences seront diffusées dans des journaux, dans des ouvrages, jusqu’à ce que toutes les Semences prédestinées de Dieu l’aient entendu. Pas un seul ne viendra à moins que le Père ne l’ait attiré, et tous ceux que le Père a attirés entendront, et ils viendront. Ce seront les Semences prédestinées qui entendront la Parole.
| E-179 So I’ve watched for something. Has it slipped by us in humility and we’ve missed it? Is it gone and the church is left in her sins? If that be so, then it’s later than you think. If not, then there’s coming one with a Message that’s straight on the Bible, and quick work will circle the earth. The seeds will go in newspapers, reading material, until every predestinated Seed of God has heard It. None of them will come unless the Father has drawed them, and every one the Father has drawed will hear It and come. That’ll be, the predestinated Seed will hear the Word. |
E-180 Alors, quand cela se produira, ce sera un rassemblement. Et Jésus paraîtra, et alors ce sera le départ de l’Église venue de partout sur la terre, comme ça, avec la résurrection, Elle montera.
| E-180 Then when that takes place, it’ll be a gathering together. And Jesus shall appear, and there will go the Church from all over the earth like that, with the resurrection, going up. |
E-181 Est-ce que ce sera comme quand Jean est venu, et que même les disciples élus ne l’ont pas reconnu? Ils ont dit : “Pourquoi les scribes disent-ils qu’Élie doit venir premièrement?”
| E-181 Will it be like John came, and even the elected disciples didn’t even know it? They said, “Why saith the scribes that Elias must first come?” |
E-182 Il a dit : “Il est déjà venu, et vous ne l’avez pas reconnu.” Mais, Il a dit : “Ils l’ont traité comme ils l’avaient dit.” Son message a été tellement rapide, regardez, cela s’adressait à tout Israël, et cela s’est passé dans un seul petit... deux–deux petits coins, juste au sud de Jérusalem, et là-bas, ou, à Énon, là où Jean montait baptiser, et là-bas, au fleuve, là où il baptisait, où le fleuve avait été mis à sec. En seulement six mois, toute la présentation du Messie s’était faite. Voyez?
| E-182 He said, “He’s already come and you didn’t know it.” But said, “They did what they said they would do unto him.” His message was so quick, look, to all of Israel, and it only happened in one little pla-…two—two little spots: just below in Jerusalem and there, or down at Aenon where John went up to baptize, and right down at the river where he was baptizing, the river dried up. Just six months, and the whole introduction of the Messiah come right in. See? |
E-183 Aurions-nous omis de voir quelque chose? Serait-il plus tard que nous le pensons? Nous parlons à coeur ouvert, là. C’est juste pour ce soir, juste pour... Oui, c’est juste–juste nous qui causons, ici. Serait-il plus tard que vous le pensez? Est-ce qu’en fait, c’était ce Message-là, à la rivière, ce jour-là? Serait-ce passé près de nous et que les gens n’auraient pas reconnu ce qu’il En était? Serait-ce Cela? Alors, il est réellement plus tard que nous le pensons. Ce sera quand? Je ne sais pas. Peut-être ce soir. Peut-être dans cinquante ans. Je ne sais pas quand ce sera; je vais simplement continuer à aller de l’avant comme je le fais maintenant. Eh bien, qu’est-ce qu’il y a? Dois-je m’attendre à quelque chose?
| E-183 Have we overlooked something? Is it later than we think? This is a heart-to-heart talk now. This is, just tonight, just to…Yeah, it’s just—just us talking here. Is it later than you think? Was that actually that Message there at the river that day? Has it slipped by, and the people has missed It? Is that It? Then it really is later than we think. When will it be? I don’t know. Might be tonight. Might be another fifty years. I don’t know when it’ll be, I’ll just keep on going on as I am now. Well, what is it? Am I looking for something? |
E-184 La nuit dernière, j’ai fait un rêve étrange, qui m’a tracassé toute la journée. Ordinairement je ne rêve pas beaucoup. Mais j’ai fait un rêve.
| E-184 I had a strange dream last night, it’s bothered me all day. Usually I don’t dream very much. But I had a dream… |
E-185 Avant j’allais partout, je proclamais le Message haut et fort, et je voyais une personne ici, et une autre là, qui Le saisissaient. J’y retourne, je proclame le Message haut et fort, et les gens Le considèrent avec dédain et Y tournent le dos. Qu’est-ce qu’il y a? Auraient-ils, par leur péché, laissé passer leur jour de grâce? Le dernier serait-il entré? Serait-ce terminé? Est-ce que nous attendons seulement la destruction? Toutes ces petites guerres qui apparaissent, comme ça, serait-ce justement une préparation?
| E-185 I’d go everywhere, and it used to be I’d blast that Message and I’d see one here and one there catch It. I’d go right back again and blast the Message and they turn up their nose and walk away. What’s the matter? Have they sinned away their day of grace? Has the last one come in? Is it over? Are we just waiting for destruction? Is all these little wars rising up like that just getting ready? |
E-186 Quelque chose est sur le point d’arriver. Avant que ça arrive, l’Église sera partie. Je ne suis vraiment pas d’accord que l’Église sera présente pendant la Tribulation! Comment peut-on supprimer quelque chose à un type à l’aide d’un antitype? Voyez? Noé était dans l’arche, avant qu’une seule goutte d’eau soit tombée. Lot était sorti de Sodome, avant que le feu descende. Voyez? Jésus a dit : “Ce qui arriva en ces jours-là arrivera de même à l’avènement du Fils de l’homme.” L’Église n’a pas à subir le jugement, elle est déjà en Christ.
| E-186 Something is fixing to happen. Before it happens, the Church is gone. How I disagree that the Church will be in the Tribulation! How can you make a type take away from an antitype? See? Noah was in the ark before one drop of water ever fell. Lot was out of Sodom before the fire ever fell. See? Jesus said, “As it was in them days so will it be in the coming of the Son of man.” The Church don’t have to stand judgment, it’s already in Christ. |
E-187 Ce qu’il nous faut, c’est le perfectionnement des saints. Les saints ne comprennent pas, voyez, ils se... Ils ne savent vraiment pas quoi penser, voyez. Maintenant, nous...
| E-187 What we need is a perfection of saints. The saints don’t understand, see, they’re getting…They just don’t know what to think, see. Now we’re… |
E-188 Si c’est bien ça... Sinon, quelque chose va venir, ça ne va pas tarder, une puissante proclamation. Je guette, je ne sais pas quelle direction prendre.
| E-188 If that’s right…If it isn’t, there’s coming something right quick, there’ll be a blast. I’m watching, I don’t know which way to turn. |
E-189 La nuit dernière, j’ai fait un rêve. (Après je termine.) J’ai fait un rêve, c’est très étrange...
| E-189 Last night I dreamed a dream. (Then I’m closing.) I dreamed a dream, strangest thing… |
E-190 J’étais allongé là, je parlais à ma femme des prochai-... Nous venions de prier, et je... Quelqu’un, le petit Dallas, avait appelé, il s’était enfoncé quelque chose dans l’oreille, et j’étais allé, – ça saignait, il fallait qu’il aille chez le médecin en vitesse, – et j’étais allé prier, le Saint-Esprit avait dit : “Tout va bien.” Voyez?
| E-190 I was laying there talking to my wife, about the oncom-…We had just been praying, and I…Somebody, little ol’ Dallas, had called that he had stuck something in his ear, and I went in…Bleeding, and he had to run to the doctor. And I went in to pray, and the Holy Spirit said, “That’s all right.” See? |
E-191 Le voilà qui arrive, tout va bien. Le médecin a dit : “Mais, je croyais que tu allais avoir...” Il a dit : “Tu t’es fait une blessure au tympan, il est perforé, et le sang coule, et tout ça.” Tout, simplement... Quand nous y sommes retournés–retournés, la fois d’après, il n’en a rien dit. Il ne sait pas quoi, voyez : pas d’infection, ni rien. Voyez?
| E-191 Here he come, it’s all right. Doctor said, “Why, I thought you was going to have…” Said, “You done injured the eardrum, bursted, and blood is running out of it, and what’s all.” Just all…The next time we went—went back, he said nothing of it. Don’t know what, see, no infection, nothing. See? |
E-192 Et donc, quelqu’un appelait, j’allais prier dans la chambre. Peut-être un jour plus tard, ils rappelaient, en disant : “C’est fini. Ça va à merveille! On avance!”
| E-192 So then someone had called, and I’d go in the room and pray. About another day they’d call up, say, “It’s all over. Fine and dandy! Going on!” |
E-193 Et là je parlais à ma femme, je disais : “Chérie, depuis environ un an et quatre mois, je ne sais plus trop de quel côté me tourner.” J’ai dit : “Je ne sais pas pourquoi.” Elle a dit... Nous parlions de ce qu’il fallait faire. J’ai dit : “Je ne sais pas quoi faire, je suis là et je me pose des questions. Devons-nous nous attendre à... Est-ce que ce grand prophète de Dieu va venir proclamer la chose haut et fort? Est-ce que ce sera connu publiquement?”
| E-193 And I was talking to the wife, I said, “Honey, for about a year and four months I haven’t hardly knowed which way to move.” I said, “I don’t know what.” She said…We was talking about the move. I said, “I don’t know what to do, I’m standing and I’m wondering. Are we looking for…Is that one great prophet of God’s…coming on the scene to blast the thing? Will it be publicly known?” |
E-194 Je me disais : “Ça va à l’encontre de l’Écriture, ça. Non, c’est : ‘Il vient à l’heure où vous n’y penserez pas.’” Voyez? Et je ne sais pas quoi faire. Aurions-nous omis de voir? Je me disais : “Je ne veux pas traîner ici, à la maison.” Je me disais... Et j’espère qu’on n’enregistre pas ceci; si oui, détruisez la bande ou mettez-la de côté. Voyez? Il a donc dit, si... J’ai dit : “Si c’est ça, alors nous en sommes plus proches que nous le pensons.”
| E-194 I thought, “That’s contrary to Scripture. No, is: ‘He comes in the hour you think not.’” See? And I don’t know what to do. Have we overlooked it? I thought, “I don’t want to lay around the house here.” I thought…And I hope this is not being taped; if it is, tear up the tape or lay it aside. See? Now he said, if…I said, “If this is it, we’re closer than we think.” |
E-195 Il y a une chose qui doit, qui va arriver. Soit qu’il m’arrive quelque chose maintenant. Et dans ce cas, je ne comprends pas pourquoi Il ne m’a pas laissé partir, là, quand j’étais sur ce banc l’autre jour, voyez, s’il n’y a pas quelque chose d’autre à accomplir. Pourquoi? Pourquoi est-ce que je ne suis pas parti? Qu’est-ce qui s’est passé? Est-ce qu’il y a quelque chose d’autre à accomplir? Je me disais : “Eh bien, si c’est mon Message, les gens vont Le considérer avec dédain.”
| E-195 There’s one thing that’s got…that’s going to happen. Either something has to happen to me now. And I don’t see why He just didn’t let me go when I was down on that bench the other day, then, see, if there isn’t something else to do. Why? Why didn’t I go? What happened? Is there something else to do? I thought, “Well, if it is my Message, the people will turn up their nose to It.” |
E-196 Et puis, Quelque Chose m’appelle vers les champs de mission à l’étranger. J’entends l’appel, de l’autre côté de la mer, cela arrive de partout.
| E-196 Then, Something calls me to the foreign fields. I hear the call across the sea, coming in from everywhere. |
E-197 Une lettre est arrivée l’autre jour, Frère Ligger est en train d’écrire un–un livre sur les réunions de Durban. Il a dit : “Rien de comparable ne s’est jamais vu. L’Afrique n’a jamais été secouée à ce point. En une seule soirée, dans ce pays du continent noir de l’Afrique, les gens ont été secoués comme ils ne l’avaient jamais été de toute leur vie.” C’est vrai, là-bas, chez les païens.
| E-197 Letter just come in the other day, Brother Ligger writing a—a book on the Durban meeting. He said, “It’s never been compared. Africa never had a shake like that. Over one night’s time this dark land of Africa had a shake that they never had before in their life.” That’s right, down amongst the heathen. |
E-198 En regardant, j’ai vu là-bas ces pauvres noirs, ces personnes de grande valeur, et j’ai vu de quelle manière ces gens les traitaient, comme, pire encore que des esclaves. J’ai vu un jeune garçon là-bas, qui, et je, il travaillait là-bas, et j’ai dit... Ce garçon, vraiment vous... Vous, les femmes, vous ne pourriez pas, même en travaillant très fort, abattre en deux jours, ou, en trois jours, tout le travail que ce garçon était obligé de faire en une seule journée. Il dormait sur une paillasse, là-bas dans une espèce de petite buanderie, qui mesurait environ quatre pieds [un mètre vingt] de long par quatre pieds [un mètre vingt] de large, il se recroquevillait là-dedans. Et il recevait une livre par mois, ce qui correspond à deux dollars et quatre-vingts cents. Et il n’avait pas le privilège de manger les restes; un seau de farine de maïs : un tiers pour le petit-déjeuner, un tiers pour le repas de midi, et l’autre tiers, le soir, pour son souper. Il travaillait jusqu’à vingt-deux heures, ou vingt-trois heures, minuit; il se relevait le lendemain matin pour prendre soin du bébé, et tout le reste, et faire reluire les marches, et nettoyer la voiture du patron. Et la mère, cette grosse femme assise là, oisive, dont la seule activité est de faire claquer ses ongles et boire du thé – paresseuse, bonne à rien.
| E-198 I look down there, I seen those poor negroes, precious people, seen the way them people was treating them like… worse than slaves. Seen a little ol’ boy there that…and I… worked there, and I said…That boy, you just…You women couldn’t do as much in a two days [Blank spot on tape—Ed.] or three days, as hard as you could work, as that boy had to do in one day. He’d sleep on a pallet out in a little old washroom, about four foot long and four foot wide, curled up there. And he got a pound a month, that’s two dollars and eighty cents. And he didn’t get to eat the scraps from the table, a bucket of mealy meal; third of it, breakfast; third of it at dinner; and the other third that night at supper. Worked till ten, or eleven, twelve o’clock; get up the next morning take care of the baby and everything else, and polish the steps and wipe off the boss’s car. And the big, old, fat mother do nothing but sit around there and click her fingernails and drink tea, lazy, no-good. |
E-199 Ce pauvre garçon, lui, devait se crever au travail. Il traînait une toux, et il semblait avoir un genre de rhume, de “hhâh, hhâh, hhâh”. Un jour, j’ai regardé là-bas, vers lui, j’ai dit : “Ce garçon, vous n’avez jamais... Pourquoi est-ce que vous ne l’emmenez pas à la réunion?”
| E-199 That poor boy had to work like everything. He had a cough, and he looked like he was just about cold, like a “Hauh, hauh, hauh.” And one day I looked across there, I said, “Don’t you ever have that boy…Why don’t you bring him to the meeting?” |
E-200 “C’est un Kaffir.” [espace.non.enregistré.sur.la.bande–N.D.É.] Ça veut dire un “voyou”. Ce n’est pas étonnant qu’ils sortent de leurs gonds en entendant ce nom-là. Je ferais pareil. Cet homme-là est mon frère. Et le voilà. Il n’est pas un esclave. Sa couleur n’a rien à y voir. Il est mon frère. Et il était dans cet état-là.
| E-200 “He’s a Kaffir.” [Blank spot on tape—Ed.] That means a “rogue.” No wonder they blow up at that name. I would, too. That man’s my brother. And there he is. He’s not a slave. His color is nothing to do with it. He’s my brother. And there he was like that. |
E-201 Je suis sorti. Je l’appelais “Thomas”. Ce garçon savait parler trois langues. Et j’ai dit : “Thomas?”
| E-201 I walked out, I called him “Thomas.” The boy could speak three languages. And I said, “Thomas?” |
E-202 Il s’est retourné, il est tombé à genoux et il a levé les mains, il a dit : “Oui, maître.”
| E-202 He turned around, fell on his knees and put his hands up, said, “Yes, master.” |
E-203 J’ai dit : “Lève-toi. Je ne suis pas ton maître, je suis ton frère.” J’ai passé mon bras autour de ses épaules. Il a regardé vers moi, comme ça, et de grosses larmes coulaient sur ses joues. J’ai dit : “Thomas.”
| E-203 I said, “Get up. I’m not your master, I’m your brother.” I put my arm around him. He looked over at me like that, and great big tears coming down his cheeks. I said, “Thomas.” |
E-204 Le Saint-Esprit est venu et il y a eu une vision. Je lui ai dit quelque chose. Et il a dit : “Oui, maître. C’est vrai. C’est exactement ça qui s’est passé.”
| E-204 And the Holy Spirit come and there was a vision. I told him something. And he said, “Yes, master. That’s true. That’s just what it was.” |
E-205 J’ai dit : “Thomas, la toux est partie, tu ne l’auras plus jamais.” Et il ne l’a plus eue.
| E-205 I said, “Thomas, the cough has left you, you’ll never have it no more.” And he didn’t. |
E-206 Des gens glissaient de l’argent dans ma poche, j’avais environ cent quatre-vingts billets d’une livre (ce qui correspond à deux dollars et quatre-vingts cents). Et je craignais de lui donner ça, je craignais que le patron découvre qu’il avait ça – ils allaient croire qu’il l’avait volé, et ils le battraient à mort. Alors, je–j’ai dit au patron, j’ai dit : “Je–j’aime ce garçon. Laissez-moi lui donner de l’argent.
– Oh, non! Non! Vous le gâteriez.”
| E-206 People slipping money in my pocket, I had about a hundred and eighty of those pound notes (means two dollars and eighty cents). And I was afraid to give it to him; afraid the boss would find him with that, they’d think he stole it and then they’d beat him to death. Then I—I said to the boss, I said, “I—I love that boy. Let me give him some money.”
“Oh, no! No! You’ll spoil him.” |
E-207 J’ai dit : “Vous, vous l’êtes, gâté, et pas rien qu’un peu.” Voyez? “Pourquoi est-ce que vous traînez ici? Vous ne faites rien. Ce garçon fait toute la besogne, et vous le laissez quasiment mourir de faim. Il y a sa–sa mère qui est veuve, et sa soeur qui a une infirmité, et vous, vous lui donnez un dollar... deux dollars et quatre-vingts cents par mois.” J’ai dit : “Un jour, vous recueillerez les fruits de cela! Il y a deux millions de blancs et environ cent millions de gens de couleur. Vous aurez un soulèvement.”
Il a dit : “Ce qui se passe ici, n’allez surtout pas raconter ça en Amérique.”
| E-207 I said, “You’re pretty well spoiled.” See? “What are you laying around here? And you do nothing. That boy does all the work and you let him half starve to death. He’s got a—a widowed mother and afflicted sister, and then you let him have a dollar…two dollars and eighty cents a month.” I said, “You’ll reap someday for that! There’s two million whites and about a hundred million colored. You’ll have an uprise.”
Said, “Don’t you say that in America, what goes on here.” |
E-208 J’ai dit : “Qui va me dire de me taire? Dieu seul.” J’ai dit : “Ce n’est pas étonnant que ces gens soient complexés, après avoir été traités de cette manière.” [espace.non.enregistré.sur.la.bande–N.D.É.] Voilà. Et j’ai pris leur défense.
| E-208 I said, “Who’s going to tell me to hold my peace? Only God.” Said, “No wonder the people’s got a complex, being treated like that.” [Blank spot on tape—Ed.] There you are. And I took up for them. |
E-209 Un jour, quelques ministres, avec le col tourné vers l’arrière et la petite moustache, ils étaient montés en Rhodésie.
| E-209 One day a couple ministers, collars turned around, little mustache, they come up to Rhodesia. |
E-210 Un jeune pilote inexpérimenté m’a fait pénétrer dans une tempête tropicale, là, alors l’avion nous a semblé monter à une distance de deux milles [trois kilomètres] dans les airs, agité dans tous les sens. Nous ne savions plus si on était en haut ou en bas; l’avion tournoyait et tournoyait et tournoyait. Et finalement il... Nous ne savions pas s’il descendait ou s’il montait. Et finalement il nous a élevés au-dessus de la tempête. Quand nous sommes descendus, oh, ce que j’avais mal au ventre!
| E-210 A little ol’ green pilot flew me into one of them tropical storms, then went a two-miles looked like, high in the air, flipping around. We didn’t know whether was upside down; the plane turning over and over and over. And finally it…We didn’t know whether it was going down or up. And finally it throwed us above the storm. And I was so sick at my stomach when we got off! |
E-211 Quelques-uns de ces ministres, des ministres pentecôtistes, sont montés dans une voiture, et ils m’emmenaient à Pretoria. J’arrivais de Rhodésie-du-Sud; je me suis rendu là-bas, et, de toute façon, j’étais malade. Et Frère Baxter était assis là, malade, et Billy Paul, malade. Et là nous sommes passés en voiture dans le secteur isolé; ça, c’est l’endroit où se retrouvent les gens de couleur qui sont forcés de quitter leur tribu pour avoir fait quelque chose, selon leur tribu, un péché, et ils vont là-bas. On ne leur permet pas d’entrer dans la ville, alors ils vivent là, sous la tôle ondulée ou ce qu’ils peuvent trouver, c’est très sale et tout, c’est vrai. Et voilà qu’ils sont passés là, et j’ai vu le panneau qui indiquait “vingt milles [trente kilomètres] à l’heure”. Et ces hommes roulaient à soixante-cinq milles [cent cinq kilomètres] à l’heure. Les pauvres mamans qui se précipitaient là pour attraper leurs tout-petits, des bambins nus, là-bas dans la rue, âgés peut-être de deux à cinq ou six ans; elles attrapaient ces petits en criant. À un moment donné, il a failli en tuer quatre.
| E-211 Couple of those ministers, Pentecostal ministers, got in a car and was driving me on down to Pretoria. I come down from Southern Rhodesia; and I got down there and I was sick, anyhow. And Brother Baxter sitting there, sick, and Billy Paul, sick. And here we was driving right down through the compound; that’s where the colored people that does something has to leave their tribe, some tribal sin, and they come in there. And they won’t let them come in the city, so they just live under tin or anything they can, very dirty and things, is true. And there they went down through there, and I seen a sign there, said, “Twenty miles an hour.” And them man was going sixty-five miles an hour. Them poor old mothers running out there grabbing them little babies, little tots, naked, out there in the street, and from about two years old up to five or six; grabbing them little fellows, and screaming. He come pretty near killing four of them at one time. |
E-212 Je lui ai tapé sur l’épaule, j’ai dit : “Hé! Qu’est-ce qui vous prend?”
Il s’est retourné, il a dit : “Qu’est-ce que vous avez dit?”
| E-212 I tapped him on the shoulder, I said, “Hey! What’s the matter with you?”
He turned around, said, “What did you say?” |
E-213 J’ai dit : “J’ai dit : ‘Qu’est-ce qui vous prend?’ Modérez-moi ça!”
Il a dit : “Nous avons reçu ordre de vous faire arriver là-bas à l’heure.”
| E-213 I said, “I said, ‘What’s the matter with you?’ Slow that thing down!”
Said, “We got orders to get you there on time.” |
E-214 J’ai dit : “Moi, je vous donne ordre de mettre les freins.” Et il a dit... J’ai dit : “Vous n’avez donc aucune sympathie pour ces gens?
– Quels gens?”
J’ai dit : “Ces tout-petits, là-bas, que vous avez failli écraser.”
Il a dit : “Ça, c’est des Kaffirs!”
| E-214 I said, “I give you orders to stop it.” And he said…I said, “Don’t you have no feeling for them people?”
“What people?”
I said, “Them little babies out there you nearly run over.”
Said, “That’s Kaffirs!” |
E-215 J’ai dit : “Honte à vous! Vous prétendez être Chrétien?” J’ai dit : “Vous ne savez donc pas que cette mère se soucie autant de son bébé, si vous l’aviez tué, ça lui aurait fait le même effet qu’à votre mère si ç’avait été vous?” J’ai dit : “Elle est peut-être ignorante et sans instruction, mais l’amour d’une mère crie pour son bébé. Vous n’avez pas le droit de faire une chose pareille. Et vous prétendez être...” J’ai dit : “Et autre chose, ce panneau indique ‘vingt milles [trente kilomètres] à l’heure’, ma Bible déclare : ‘Rendez à César ce qui est à César.’” Il a baissé la tête. J’ai dit : “Réduisez la vitesse à vingt milles [trente kilomètres] à l’heure, et traitez ces gens comme si c’était vos frères.” J’ai dit : “Honte à vous, de faire quelque chose comme ça.” Oh! la la! ils ont explosé comme des grenouilles qui auraient avalé de la chevrotine! Mais qu’importe, j’avais dit ce que j’avais à dire, sans mâcher mes mots.
| E-215 I said, “Shame on you! Call yourself a Christian?” I said, “Don’t you know that mother thought as much of her baby, if you’d killed it, as your mother would have thought of you?” I said, “She may be ignorant and unlearned, but a mother’s love cries out for her baby. You ain’t got no business for doing a thing like that. And you call yourself…” I said, “Another thing, that sign said ‘twenty miles an hour,’ my Bible said, ‘Give Caesar what’s Caesar’s.’” And he ducked his head. I said, “You slow it down to twenty miles an hour and treat them people like they were your brother.” I said, “Shame on you, anything like that.” Oh, my, they blowed up like frogs eating buckshot! But it didn’t make any difference, I got my word in, my punch. |
E-216 Et quand nous sommes allés là-bas, ces gens savaient que j’étais là pour eux, pour leur apporter le–le Message de l’Évangile. Et Dieu...
| E-216 And we went around there and people knew that I was for them, to bring them the—the Message of the Gospel. And God… |
E-217 Ils arrivaient là-bas, et on faisait le mélange; on mettait les blancs d’un côté, et les gens de couleur, là les gens de couleur ne pouvaient même pas leur adresser la parole, ni rien. Le Saint-Esprit descendait au milieu de ceux-là, et désignait les malades et les affligés, et les infirmes, et Il les guérissait, et eux, Il les laissait assis là, développer un grand complexe d’infériorité là-bas. Ça prouve que Dieu traite avec ceux qui sont humbles de coeur!
| E-217 They come in there, and mixed them up, and put the white over on one side, and the colored, and there the colored couldn’t even speak one word to them, or nothing. The Holy Ghost would go out among there and bring out the sick and the afflicted and the cripples, and heal them, and let them sit over here in their big inferior complex built up over there. Shows how God deals with the humble in heart! |
E-218 Donc, cette personne n’a pas encore reçu le Message, et il est en train d’écrire ce livre.
| E-218 Now, that’s a person hasn’t received the Message yet and he’s writing that book. |
E-219 Maintenant, que dois-je faire? La chose, que dois-je... Est-ce que je dois–dois retourner là-bas? Or, si Dieu m’appelle à l’évangélisation, alors je ne peux pas être Son voyant et être évangéliste en même temps. On, simplement, ce... Ces fonctions ne sont pas compatibles, je–je, vraiment, je lutte contre le vent. Si j’ai à être évangéliste, je devrai être un évangéliste. Si j’ai à être Son voyant, je me retirerai quelque part dans les montagnes, et je resterai éloigné; pas d’église, pas d’assemblée, tant que je n’aurai pas reçu quelque chose du Seigneur; alors je surgirai tout à coup, je prononcerai Cela, et je repartirai aussitôt. Voyez? C’est l’une de ces choses, qui pèsent dans la balance. Ou sinon, c’est terminé. Ça ne peut être qu’une de ces trois choses, à mon avis. Soit que le Message ait été mené à terme, ou que j’aie à faire une de ces deux choses-là. Je ne sais pas quoi faire.
| E-219 Now, what must I do? The thing, what must I…Am—am I to return there? Now, if God is calling me to evangelism, then I cannot be His seer and evangelist at the same time. You just…it…The offices won’t mix, I’m—I’m just…I’m fighting the wind. If I’m going to be an evangelist, I’ll have to be an evangelist. If I’m going to be His seer, I’ll refrain to the mountains somewhere and stay away; no church, no congregation, till I hear from the Lord; and stomp out and give It, and stomp back again. See? One of those things, it’s weighing in the balance. Or either it’s over. Just has to be one of those three things, to me. The Message is finished or either I got to get one of these two things to do. I don’t know what to do. |
E-220 La nuit dernière, j’ai fait un rêve, j’ai rêvé que j’allais à une réunion, et jamais je n’ai vu un groupe de gens pareil! Ils étaient rassemblés dans une espèce de grand stade, à perte de vue. Quelqu’un est venu me chercher, et ce n’était pas Billy, il m’a emmené là-bas. J’étais resté dans la chambre, en train de prier, et je venais... sous l’onction; un peu comme ce qu’on appelle, pour vous le faire comprendre, un genre de mouvement qui s’enclenche, là, qui me rend sensible au discernement. Et comme nous faisions route pour nous rendre là-bas, cet homme s’est mis à me parler, et à ce moment-là, le discernement est parti. Je n’y étais plus sensible. Et là, j’ai essayé d’enclencher cela de nouveau, je n’y arrivais pas. Je n’y arrivais vraiment pas. Et j’étais ennuyé.
| E-220 Last night I dreamed a dream, and I dreamed that I was going to a meeting, and I never seen such a group of people! They were gathered like a big stadium, far as I could see. And somebody come after me that wasn’t Billy, and he taken me down. And I had been in the room, praying, and I was coming to…under the anointing; kind of in like they call it, make you to understand, like a gear to where I could feel that it was to be discernment. And on the road down a fellow commenced to talking to me and, when he did, the discernment left. I couldn’t feel it. And then I tried to pull myself back into it; I couldn’t do it. I just couldn’t do it. And I got weary. |
E-221 Et je me suis mis à regarder la foule de gens qui arrivaient en voiture. Et à ce moment-là, je me suis dit : “Eh bien, j’ai un sujet dans mon esprit, là, je sais ce qu’il en est de ces organisations et de la manière dont elles ont traité ces gens, alors je vais leur prêcher cet Évangile-là, tel quel, de toutes mes forces.” Et lorsque je me suis avancé vers l’estrade, ça aussi, c’est parti.
| E-221 And I begin to look at the crowd as it drove up. And when I did, I said, “Well, I got a text in my mind that I know that those organizations and the way they treated them people, then I’m going to preach that Gospel just like that to them as hard as I can.” And when I walked to the platform, that left me. |
E-222 Aucun discernement, aucun de ces messages; je suis resté là, et pourtant les gens attendaient. Et je me suis dit : “Que vais-je faire?”
| E-222 No discernment, not one of those messages; and I stood there, and yet the people were waiting. And I said, “What shall I do?” |
E-223 Et Quelque Chose a dit : “Allez, va. Allez, va, tu vois”, ce me sera donné quand j’arriverai là-bas. “Continue à avancer, c’est tout.” Voyez? Alors je me suis retrouvé là, sur l’estr-... et je me suis réveillé.
| E-223 And Something said, “Just go on. Just go on, see,” it’ll be furnished when I get there. “Just keep moving on.” See? Then I was right there at the plat-…and I woke up. |
E-224 C’est peut-être parce que j’avais ça dans ma pensée que j’ai fait ce rêve-là. C’est peut-être ça. Peut-être que ce rêve est spirituel. Je ne sais pas. Je n’en ai pas l’interprétation, je–je ne sais pas ce qu’il signifie. Je ne peux vraiment pas vous le dire, et, je–je ne sais pas ce que c’est. Mais, quoi qu’il en soit, je me trouve à un carrefour, quelque part. Voyez? Il y a quelque chose, quelque chose quelque part.
| E-224 It may be because that I was thinking of that, I dreamed such a dream. It might be that. It might be the dream is spiritual. I do not know. I have no interpretation of it, I—I do not know what it means. I just can’t tell you and I—I don’t know what it is. But, whatever it is, I’m on a crossroad somewhere. See? There’s something, something somewhere. |
E-225 Je–je dis une certaine chose, et on me comprend tellement mal. Ou, je dis quelque chose comme ceci, je... c’est comme ceci ou comme cela; quelqu’un le saisit complètement de ce côté-ci. Voici comment ça se passe : on dit quelque chose en allant droit au but, et quelqu’un l’entend comme ceci, alors il le répète à quelqu’un d’autre, il penche un peu plus, et l’autre penche encore un peu plus, l’autre encore un peu plus, et là c’est tout de travers. Quelqu’un l’entend autrement, comme ceci, il part dans cette direction-ci, dans cette direction-là, et dans cette direction-là. Voyez, et vous vous éloignez. Et voilà comment ça se passe, là-bas, dans–dans les réunions et tout, quand on veut faire comprendre un Point précis. Or, les Élus, eux, ils entendront ce Point. Ils saisissent ce Point! Ils savent, parce que j’ai exprimé exactement le sens voulu (Voyez?), comme ça, exactement le Message, parfaitement.
| E-225 And I—I can say one thing, and I’m so misunderstood. Or say this way, I…it’s this way or that way, one gets it way on this side. And way it is, you say something right straight towards a point, and one hears It this way, so he tells another one and leans a little farther, and next one leans a little farther, next a little farther, then It’s got plumb out of cater. One hears It this other way, he goes this way, that way, and that way. See, and you get away. And that’s the way it is out in—in the meetings, and so forth, when you’re really driving right to a Spot. Now, the Elected would hear that Spot. They get that Spot! They know, ’cause I said just exactly what was meant (See?) like that, just the Message, just exactly. |
E-226 Or, et c’est ce que je dis : on dirait qu’il y a toujours plus de malentendus, continuellement. Qu’est-ce qu’il y a? Est-ce que... Aurais-je déjà planté toutes les Semences qui devaient être plantées? Le temps serait-il proche? Ce grand messager serait-il sur le point même de faire son apparition? La venue du Seigneur serait-elle proche? Serait-ce l’appel à passer de ce pays-ci dans l’autre? M’aurait-Il appelé à quitter l’évangélisation?
| E-226 Now, and that’s what I say, seems like there’s more misunderstanding all the time, continually. What is it? Is… Have I planted all the Seeds that’s supposed to be planted? Is the time at hand? Is this great messenger fixing to step on the scene right now? Is the coming of the Lord near? Is it calling away from this land to the other? Has He called me from evangelism? |
E-227 Souvenez-vous, je... Je répétais cela à ma femme. Beaucoup d’entre vous, dans le carnet... Le jour où j’ai posé là cette pierre angulaire, il y a environ trente ans, juste là, au coin, dedans ça disait... Ce matin-là, quand Il m’a réveillé, j’étais là, dans la chambre, je n’étais même pas encore marié ni rien, je n’étais qu’un jeune prédicateur – Il a dit : “Fais l’oeuvre d’un évangéliste. Non pas... Tu n’as pas été évangéliste, mais fais l’oeuvre d’un évangéliste”, Il m’a cité un passage de l’Écriture. Quand j’ai accouru là-bas, et que j’ai vu ces deux arbres, dont j’ai cassé, de ce côté-ci... les unitaires et les trinitaires. Je n’ai jamais fait de croisement entre eux, je les ai plantés tels quels. Alors Il a vu le fruit qui tombait dans ma main, et là Il m’a mené au Calvaire. Maintenant écoutez, Il a dit : “Quand tu reviendras à toi, lis II Timothée 4, II Timothée 4.”
| E-227 Remember I’m…I rehearsed it to the wife. Many of you in the book…The day I laid that cornerstone there, about thirty years ago, right there in the corner, it said in there…That morning when He woke me up, and was sitting in the room there, even before I was ever married or anything, just a boy preacher, He said, “Do the work of an evangelist. Not…You wasn’t evangelist, but do the work of one,” quoted a Scripture to me. When I run down and seen them two trees, broke one off of here…oneness and trinity. I never crossed them, I planted them like that. Then He seen the fruit fall in my hand and then run me to Calvary. Now listen, He said, “When you come out of this, read Second Timothy 4, Second Timothy 4.” |
E-228 Et cela m’a quitté, j’étais assis dans la chambre. Je ne savais même pas que c’était une vision. À l’époque, je ne savais pas quel nom donner à ça. J’allais poser la pierre angulaire (ce jour-là), de la fondation, là. C’est écrit, juste là dans cette pierre angulaire en ce moment, et ça dit :
...fais l’oeuvre d’un évangéliste, remplis bien ton ministère.
Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d’entendre des choses agréables, ils se donneront ensemble une foule de doc–docteurs selon leurs propres désirs,
...et on les détournera de la Vérité vers les fables. (Ça, c’est les deux, les unitaires et les trinitaires, ils n’ont pas reconnu...)
| E-228 And It left me sitting in the room. I didn’t even know it was a vision. I didn’t know what to call it then. I was laying the cornerstone (that day) of the foundation there. It’s wrote, laying right there in that cornerstone now, and said:
…do the work of an evangelist, make full proof of your ministry.
For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall…heap for themselves together teach—teachers, having itching ears;
…and shall be turned from the Truth unto fables. (That’s both oneness and trinity, they’ve missed the…) |
E-229 Or, Il n’a jamais dit : “Tu es un évangéliste”, Il a dit : “Fais l’oeuvre d’un évangéliste.” Voyez? Maintenant, le temps est-il venu? Dois-je continuer à faire cela, ou le temps est-il venu pour quelque chose d’autre? C’est ce que j’ignore.
| E-229 Now, He never said “you are evangelist,” He said, “Do the work of one.” See? Now, has the time come? Shall I continue on with that or has the time come for something else? That I know not. |
E-230 Et voilà, je voulais vous parler à coeur ouvert. Et j’ai maintenant dépassé l’heure où je dois vous laisser partir, je suis désolé de vous retenir si longtemps.
| E-230 That’s what I wanted, a heart-to-heart talk with you. And I’m past my time right now, of letting you go, sorry to keep you that long. |
E-231 Mais, si le Seigneur le veut, juste avant que Frère Boze vienne, dimanche, peut-être que je viendrai dimanche matin, et que je parlerai de ce sujet, L’évangélisation au temps soir, ou quelque chose comme ça, vous voyez – si tu es d’accord, pasteur. [Frère Neville dit : “Parfait! Gloire à Dieu!”–N.D.É.] Si le Seigneur le veut, dimanche matin prochain. J’avais l’intention de parler de ça ce soir, et d’avoir, peut-être à un autre moment, un entretien à coeur ouvert, mais j’ai comme l’impression que c’est mieux comme ça, peut-être, voyez, si telle est la volonté du Seigneur.
| E-231 But, if the Lord willing, just before Brother Boze comes Sunday, I may come down Sunday morning and might speak on this subject of The Evening-time Evangelism, or something like that, see, if it’s all right with you, pastor. [Brother Neville says, “Fine! Praise God!”—Ed.] Lord willing, next Sunday morning. And I was going to speak on that tonight, and I was going to have a heart-to-heart talk maybe some other time, but I feel like it would be better this way, maybe, see, if that be the will of the Lord. |
E-232 Je prie pour vous. Priez pour moi. Ne–ne vous contentez pas de dire : “Frère Branham, je le ferai.” Faites-le! Voyez? Je compte là-dessus. Je suis celui qui a besoin de prière : s’Il peut me pousser vers une position, quelque part. Souvenez-vous, je suis un être humain, je ne suis pas Dieu. Je ne suis qu’un être humain comme vous, qui cherche à trouver la volonté de Dieu, afin d’y marcher. Personne ne peut savoir, tant que... “Que celui qui manque de sagesse la demande à Dieu.” Et c’est ce que je fais, je demande à Dieu. Et je vous présente simplement cela à vous, qui êtes mon église, en vous parlant à coeur ouvert. Qu’en est-il, quelle est notre situation? Où en sommes-nous? En quelle heure vivons-nous? Nous sommes au temps de la fin, je crois. Je crois que nous y sommes, tout à la fin.
| E-232 I pray for you. You pray for me. Just don’t—don’t say, “Brother Branham, I will.” You do it! See? I’m depending on that. I’m the one that needs prayer, if He can shove me somewhere. Remember, I’m a human being, I’m not God. I’m just a human being like you are, trying to find the will of God so I can walk in it. No one can know until… “And he that lacks wisdom let him ask of God.” And that’s what I’m doing, asking of God. And I’m just putting that to you as my church, a heart-to-heart talk. What, where are we? Where we standing? What hour are we living in? We’re at the end time, I believe. I believe we’re right here at the end. |
E-233 Maintenant, les choses pourraient prendre une tournure ou l’autre. Donc, vous... Ou bien mon travail est terminé, ou je suis appelé à partir sur les champs de mission là-bas, ou bien Il produira un évangéliste ou un voyant. Une de ces choses doit arriver, parce que je suis au bout du chemin. Je ne sais pas quoi faire. Je ne sais pas quelle direction prendre. Même ces réunions, que je vais aborder, j’ai été en prière, j’ai dit : “Seigneur, je ne vais pas faire comme je fais depuis quelque temps. Je vais les aborder comme je le faisais à l’époque, je vais me remettre à l’évangélisation, jusqu’à ce que Tu m’adresses cet appel, m’indiquant ce que je dois faire.”
| E-233 Now, it can turn one way or the other. So you…It’s either that my work is finished, or I’m called to the fields over yonder, or either He’ll make an evangelist or a seer. One of those things has to take place, ’cause I’m at the end. I don’t know what to do. I don’t know which way to go. Even these meetings, that I’m approaching them, I’ve been praying, I said, “Lord, I’m not going to do as I have been. I’m going to approach it like I did back there, I will fall back to that evangelism just until You give me that call for what I am supposed to do.” |
E-234 Maintenant, j’ai semé la Semence partout, les bandes sont allées dans le monde entier, mes Messages ont fait le tour du monde, toutes les églises sont au courant, un peu partout, et ceux que le Père a élus, Il les appellera. Voyez?
| E-234 I’ve—I’ve sowed the Seed everywhere, tapes has went worldwide, my Messages have went around the world, all the churches know about It, around everywhere, and what the Father has elected He’ll call it. See? |
E-235 Et maintenant on dirait qu’ils s’En offensent. Oh, ils ne veulent avoir rien à faire avec Cela. Non monsieur. Dois-je simplement sortir prier pour les malades, en apportant un petit message tout simple en rapport avec ça, et–et voir comment le Saint-Esprit me conduira? C’est ce que je pense faire, jusqu’à ce qu’Il m’adresse un autre appel. En effet, l’homme ne sait pas ce qu’il doit faire, tant que Dieu ne lui a pas fait comprendre ce qu’il doit faire, tant qu’il ne connaît pas sa position exacte.
| E-235 And now it looks like It becomes an offense to them. Oh, they don’t want nothing to do with It. No, sir. Shall I just go forth and pray for the sick, and little simple message upon that, and—and see the way the Holy Spirit leads me? That’s what’s in my mind to do until He makes another call. Because a man don’t know what to do until you understand from God what to do, until you get your bearing. |
E-236 Et je–je ne veux pas traîner à la maison. Ce que j’ai à coeur, c’est ce Message. Les gens se meurent, se perdent, s’en vont dans l’Éternité. Qu’est-ce que je peux faire? Que je Le proclame haut et fort, partout où je peux, et que je parle du Seigneur Jésus, jusqu’à ce qu’Il fasse ce changement de position. Priez pour moi, je prierai pour vous. J’espère que vous le ferez.
| E-236 And I—I don’t want to lay around the house. This Message is on my heart. People are dying, falling away, going out into Eternity. What can I do? Let me blast It everywhere I can, and tell about the Lord Jesus until He changes the position. You pray for me, I’ll pray for you. I hope you do that. |
E-237 Maintenant, souvenez-vous : mercredi soir, réunion de prière, et vendredi soir, réunion des frères. Est-ce que ce sera ici? Peut-être que je viendrai vous voir, je vous avais dit que je viendrais vous voir un vendredi soir. Très bien, et dimanche matin, si le Seigneur le veut, je vais parler de L’évangélisation au temps du soir, si le Seigneur le veut; ça pourrait changer, je ne sais pas. Mais c’est à ça que je pense en ce moment, au type d’évangélistes qu’il y aura au temps du soir. Et puis dimanche soir, le film de Frère Boze, alors souvenez-vous de ça, là. Et priez pour nous, car la semaine prochaine nous partons pour le champ de la moisson, si le Seigneur le veut.
L’aimez-vous? Amen!
Allez-vous Le servir? Amen!
Allez-vous croire en Lui? Amen!
Amen! amen!
Il est le Père. Amen!
Il est le fils. Amen!
Il est le Saint-Esprit. Amen!
Amen! amen!
Chantant toujours. Amen! Amen! Amen!
Amen! amen!
L’aimez-vous? Amen!
Est-ce qu’Il vient? Amen!
Êtes-vous prêts? Amen!
Amen! amen!
Ce pourrait être ce soir, êtes-vous prêts? Amen!
Demain matin, êtes-vous prêts? Amen!
À tout moment, êtes-vous prêts? Amen!
Amen! amen!
Chantant toujours. Amen!
Et jubilant. Amen!
Et priant. Amen!
Amen! amen!
Viens, Seigneur Jésus. Amen!
Prépare Ton Église. Amen!
Nous nous préparons. Amen!
Amen! amen!
Je veux voir ma mère. Amen!
Je veux voir mon père. Amen!
Je veux voir mon Sauveur. Amen!
Amen! amen!
Oh, L’aimez-vous? Amen!
Allez-vous Le servir? Amen!
L’aimez-vous? Amen!
Amen! amen!
| E-237 Now, remember Wednesday night, prayer meeting, and Friday night, men’s meeting. Is it going to be here? I may be down to see you all, I told you I’d come and see you on a Friday night. All right, then on Sunday morning, the Lord willing, I’m going to speak on Evening-time Evangelism, if the Lord willing; might change it, don’t know. But that’s what I’m thinking of right now, the kind of evangelists will be in the evening time. And then Sunday night, Brother Boze’s film, and remember that now. And pray for us, for next week we hit the harvest field, the Lord willing.
Do you love Him? Amen!
Will you serve Him? Amen!
Will you believe Him? Amen!
Amen, Amen!
He’s the Father. Amen!
He’s the Son. Amen!
He’s the Holy Ghost. Amen!
Amen, Amen!
Still singing. Amen! Amen! Amen! Amen, Amen!
Do you love Him? Amen!
Is He coming? Amen!
Are you ready? Amen!
Amen, Amen!
Could be tonight, are you ready? Amen!
In the morning, are you ready? Amen!
Anytime, are you ready? Amen!
Amen, Amen!
Still singing. Amen!
And shouting. Amen!
And praying. Amen!
Amen, Amen!
Come Lord Jesus. Amen!
Get Your Church ready. Amen!
We’re making ready. Amen!
Amen, Amen!
Want to see my mother. Amen!
Want to see my father. Amen!
I want to see my Saviour. Amen!
Amen, Amen!
Oh, do you love Him? Amen!
Will you serve Him? Amen!
Do you love Him? Amen!
Amen, Amen! |
E-238 Notre Père Céleste, c’est là notre... un petit cantique d’Amen. Nous aimons Ton enseignement, nous disons tous : “Amen!” Nous aimons l’Esprit : “Amen!” Nous croyons qu’Il vient : “Amen!” Chaque Parole que Tu prononces dans Ta Bible, Seigneur, nous La ponctuons d’un “amen!” Nous En croyons chaque Parole, nous L’enseignons vraiment de notre mieux, exactement comme C’est écrit, chaque ponctuation, chaque trait d’union, chaque point, chaque virgule, exactement comme C’est écrit, de notre mieux.
| E-238 Our Heavenly Father, this is our…a little Amen song. We love Your teaching, we all say “Amen!” We love the Spirit, “Amen!” We believe He’s coming, “Amen!” Every Word that You speak in Your Bible, Lord, we punctuate It with “Amen!” We believe every Word of It, teach It just the best of our knowledge, just the way It’s wrote, every punctuation, every hyphen, every period, every comma, just the way It’s written, to the best of our knowledge. |
E-239 Ô Dieu, redonne-nous, Seigneur – donne-nous cette grande satisfaction que nous désirons tant avoir, de savoir qu’un jour nous entendrons les Anges faire retentir un chant d’Alléluia dans les cieux, au moment où Jésus apparaîtra là-bas, et l’Église sera enlevée.
| E-239 O God, restore to us, Lord. Give unto us the great satisfaction that we long for, that we one day shall hear the sounding of the Angels as they break forth in a Hallelujah chorus in the skies, as Jesus shall appear yonder and the Church will be caught up. |
E-240 Les incroyants se demanderont : “Qu’est-ce qui s’est passé, qu’est-il arrivé à ces gens? Où sont-ils allés?” Ô Dieu, ils ne comprendront pas, ils ne Le verront même pas. Mais l’Église Le verra : ceux qui ont été appelés à sortir, les Élus, ceux qui sont nés de nouveau, ils disparaîtront, tout simplement. On ne saura pas où ils sont, tout ce qu’on saura, c’est qu’ils ne sont plus là; ils seront avec leur Seigneur.
| E-240 The unbelievers will wonder, “What’s happened, what’s the matter with them people? Where did they go?” O God, they’ll not understand, they’ll not even see Him. But the Church shall see Him, that is, the called-out, the Elected, the born-again, they’ll just disappear. They won’t know where they’re at, they just know they’re missing; they will be with their Lord. |
E-241 Alors, à ce moment-là, Seigneur, ce serait vraiment affreux, n’est-ce pas, d’être laissés ici, en sachant que le temps du salut est passé? Plus de rédemption! L’Écriture dit : “Que celui qui est souillé se souille encore, que celui qui est impie demeure dans l’impiété.” Oh, quelle heure ce sera!
| E-241 Then at that time, Lord, wouldn’t it be a horrible thing to be left here, knowing that the time of salvation has passed? No more redemption! The Scripture said, “Let him that’s filthy be filthy still, let him that’s unholy be unholy still.” Oh, what a hour that will be! |
E-242 Puissions-nous nous préparer maintenant, Seigneur. Quel moment merveilleux ce sera – pourvu que nous nous préparions à Te rencontrer, Père, et que nous préparions nos coeurs, chaque jour. Et s’il nous arrivait de faire une erreur et de tomber, comme l’a écrit cette pauvre âme dans sa question aujourd’hui, fais-leur savoir que le Sang de Jésus-Christ purifie tout péché. Cette personne ne veut pas faire ça, Seigneur. Ces gens ont faim et soif, ils cherchent à s’élever de nouveau dans cette communion de l’Esprit. Relève-les, Seigneur. Fais-les monter au-dessus de ce monde sombre et nuageux; en haut, là où le Soleil pourra briller de nouveau sur leur âme. Ils sont descendus en dessous du–du–du grand horizon, dans ces–ces nuages, et ils sont enfoncés dans la boue, enfoncés dans ce péché. Mais à un certain moment ils vivaient là-haut, au Soleil. Ils–ils veulent retourner là-bas, Seigneur. Ramène-les à Toi ce soir, Seigneur. Et s’il y a ici des personnes qui n’ont jamais connu ce que c’est que d’être là-haut, et qui savent que...
| E-242 May we prepare now, Lord. What a wonderful time it will be if we’ll just prepare to meet You, Father, and prepare our hearts daily. And if we do make a mistake and fall, like this poor soul wrote in this question today, let them know that the Blood of Jesus Christ cleanses all sin. That person don’t mean to do that, Lord. They’re hungering and thirsting, trying to come back up into that fellowship of the Spirit. Bring them up, Lord. Rise them up above this cloudy, dismal world; above, where the Sunshine can shine upon their souls again. They’ve dropped down below the—the—the great horizon of the—of the clouds, and they’re down into the muck, down into that sin. But they’ve once lived up there in the Sunlight. They—they want to go back again, Lord. Take them back tonight, Lord. And if there’s some here who has never witnessed being up there, and knows that… |
E-243 Tous ces missiles, là, et toutes ces choses se déroulent en conformité parfaite avec Ta Parole, c’est précisément ainsi que les choses doivent arriver. Et nous voyons le monde des églises, et ce que celles-ci ont fait. Nous–nous voyons que vraiment–vraiment c’est tout à fait comme aux jours de Noé, tout à fait comme aux jours de Sodome, précisément ce que Jésus avait dit qu’il arriverait : les raz de marée; les femmes, la démarche qu’elles auraient et comment elles s’habilleraient, et qu’elles mettraient leur nez partout, et–et qu’elles marcheraient comme elles le font, à petits pas et en se trémoussant, et qu’elles se conduiraient... très exactement ce que le prophète avait dit. Exactement ce que Daniel avait dit : “Le fer et l’argile ne pourraient pas s’allier.” Et, oh, tout s’est accompli, Seigneur. Nous sommes là, au temps de la fin. Les ombres descendent, Seigneur. Les feux rouges clignotent, les cloches sonnent.
| E-243 All these here missiles and everything is just exactly in accordance with Your Word, just exactly the way things are supposed to happen. And we see that the church world how they have did. We—we see just—just like it was in the days of Noah, just like it was in the days of Sodom, just exactly what Jesus said would take place; the tidal waves; how women would walk and dress, and how they’d be snoopy, and—and walk with the way they do, and mince and twist, and carry…just exactly what the prophet said. Just what Daniel said, “The iron and clay couldn’t agree together.” And, oh, everything, it’s fulfilled, Lord. We’re right at the end time. The shadows are falling, Lord. The red lights are flashing, the bells are ringing. |
E-244 Ô Dieu, que Ton peuple prenne conscience que bientôt l’Ange posera le pied sur la terre et sur la mer, lèvera Ses mains, et dira : “Il n’y aura plus de temps!”
Alors, oh, que de pleurs et de gémissements,
Lorsque les perdus recevront leur sentence;
Ils crieront aux rochers et aux montagnes,
Ils prieront, mais la prière est venue trop tard.
| E-244 O God, let Your people realize that soon the Angel shall set foot upon the land and sea and raise up His hands and say, “Time shall be no more!”
Then O, what a weeping and wailing,
When the lost ones are told of their fate;
They’ll cry to the rocks and the mountains,
They’ll pray, but the prayer is too late. |
E-245 C’est maintenant le jour du salut. “Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux églises.” Accorde-le, Seigneur.
| E-245 Now is the day of salvation. “Let him that has an ear hear what the Spirit saith unto the churches.” Grant it, Lord. |
E-246 Que pas une seule personne ici ne soit absente au jour de l’Enlèvement. Que nous soyons tellement remplis de l’amour de Dieu et de l’Esprit de Dieu que le Saint-Esprit nous enlèvera avec ceux qui sont dans l’attente, ou ce, même si nous devions nous reposer au milieu de notre héritage. Comme Tu l’as dit à Daniel : “Va, Daniel, car tu te reposeras. Mais en ce jour-là, tu seras debout pour ton héritage.”
| E-246 May there not be one person here be missing on that day of the Rapture. May we be so filled with the love of God and the Spirit of God until the Holy Spirit will catch us away with the waiting, or even if we shall rest in our lot. As You said to Daniel, “Go your way, Daniel, for you shall rest. But at that day you’ll stand in your lot.” |
E-247 Ô Dieu, Tu as dit : “Ceux qui auront enseigné à la multitude... détourné celle-ci du péché vers la justice, brilleront aux siècles des siècles, avec plus d’éclat que les étoiles.” Quel jour ce sera! Mais les méchants seront rejetés, iront à leur destruction. Ô Dieu, fais que les hommes prennent conscience maintenant même de leur position dans cette vie, afin qu’ils se tournent vers le Juste avant qu’il soit à jamais trop tard. Accorde-le, Père.
| E-247 O God, You said, “Those that turn many to…from sin to righteousness shall outshine the stars forever and ever.” What a day! But them wicked shall be turned away into destruction. O God, make man to realize their position just now in life, that they might turn to the Righteous One before it’s everlasting too late. Grant it, Father. |
E-248 Maintenant, avec nos têtes inclinées pendant un instant, pour la prière finale, est-ce que quelqu’un aimerait qu’on ait une pensée pour lui, dire : “Frère Branham, je lève ma main, non pas vers vous mais vers Dieu. Que Dieu soit miséricordieux envers moi, et je serai présent ce jour-là, lavé dans le Sang de l’Agneau”? Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, et vous, et vous, et vous, et vous, il y a beaucoup de mains.
| E-248 Now with our heads bowed just a moment, in the closing prayer, would there be one like to be remembered, saying, “Brother Branham, I raise my hand, not to you but to God. May God be merciful to me and I’ll be present on that day, washed in the Blood of the Lamb”? God bless you. God bless you, you, you, you, you, many hands. |
E-249 Maintenant, Père Céleste, ô Dieu, bénis chacun sans exception. Tu as vu leurs mains. Tu connais leur coeur.
| E-249 Now, Heavenly Father, God, bless each, every one. You’ve seen their hands. You know their hearts. |
E-250 Et nous sommes conscients, Seigneur, que nous, que quelque chose est sur le point d’arriver. Le monde le sait, ils chantent des chansons, et la télévision abonde en chansons et en plaisanteries folles. Qu’est-ce qu’ils font? Comme un petit garçon qui sifflote, dans le noir, en passant près d’un cimetière, il est complètement paniqué, il essaie de calmer ses nerfs en sifflotant. Il se fait des illusions, c’est tout. C’est pareil pour cette nation, elle ne fait que rire, plaisanter,...?...! Exactement ce qui a été dit, qu’il viendrait un temps où ils feraient cela, “qu’ils seraient détournés de la Vérité, et se tourneraient vers les fables”, et que “dans les derniers jours, il viendrait des moqueurs et des rigoleurs”, et que ces choses arriveraient, au temps de la fin, “emportés, enflés d’orgueil, ayant l’apparence de la piété, se détournant de la Vérité”, et c’est ce que nous voyons maintenant même.
| E-250 And we realize, Lord, that we…something is fixing to happen. The world knows it, they’re singing songs, and the television are bursting forth with neurotical jokes and songs. What are they doing? Like a little boy whistling in the dark, passing by a graveyard, scared to death, trying to soothe his nerves by whistling. He’s only fooling himself. So is this nation only laughing, joking, joshing, just as It said that the time would come when they would do that, “Be turned from Truth to fables,” and how that “in the last days there would come scoffers and laughers,” and how these things would be at the end time, “heady, high-minded, having a form of godliness, turning away from the Truth,” and we see it right now. |
E-251 Ô Dieu, réveille les gens! Fais-leur prendre conscience qu’ils peuvent recevoir maintenant même l’assurance qu’ils sont passés de la mort à la Vie. Lorsque nous recevons Christ, le Saint-Esprit, nous nous élevons au-dessus du monde. Alors nous savons que nous sommes déjà ressuscités avec Lui, et nous attendons seulement ce changement, où la mort cessera dans les sphères mortelles, ces petites roues de la vie mortelle qui tournent en nos sens seront rachetées. Ô Dieu! Et alors nous aurons un corps semblable au Sien, et nous vivrons Éternellement avec Lui – le grand Pays promis, nous en avons la Preuve.
| E-251 O God, wake up people! Let them realize that they can be the assured right now that they’ve passed from death to Life. When we receive Christ, the Holy Spirit, we just rise above the world. Then we know we are already risen with Him, and we are just waiting for that change where death will cease in the mortal realms, these little wheels of mortal life that’s turning in our senses, will be redeemed. O God! And then we shall have a body like His and shall live Eternally with Him, the great promised Land, having the Evidence. |
E-252 Que personne ne manque cela, Seigneur. Ceux qui ont levé la main, puissent-ils entrer rapidement (ce soir) dans le Royaume. Peut-être que lorsqu’ils rentreront, peut-être que l’homme dira à sa femme : “Ma chérie, quelque chose m’a touché ce soir”; ou que la femme dira à son mari : “Chéri, je–je me suis sentie toute drôle.” “Oui, ma chérie, mettons-nous à genoux ici, près du lit. Nous ne l’avons jamais fait auparavant, mais prions ce soir. Demandons à Dieu d’être miséricordieux envers nous, et de nous prendre dans le rassemblement. Je t’aime, mon amour.”
| E-252 Let no one miss it, Lord. Those who raised their hands, may they sweep (tonight) into the Kingdom. Maybe when they go home, maybe the man say to his wife, “Dear, something struck me tonight”; or the wife say to the husband, “Honey, I—I felt real strange.” “Yes, dear, let us kneel here by the side of the bed. We’ve never did this before, but let us pray tonight. Let’s ask God to be merciful to us and gather us. I love you, sweetheart.” |
E-253 Et le–l’autre, l’homme dira à la femme, ils s’aiment tellement : “Je–je–je veux être au Ciel avec toi. Je ne veux pas manquer cela. Et un jour, lorsque nous serons accueillis à la Maison, alors je te prendrai par le bras pour marcher dans les grands corridors et dans les jardins Éternels, là où l’agneau et–et le lion reposeront ensemble, et le loup et la–la vache reposeront ensemble. Et il n’y aura plus ni mort ni chagrin. Et comme nous marcherons là-bas, et que l’air s’emplira des hymnes des Anges chantant en choeur au-dessus de nous, alors les Anges nous accueilleront à la Maison, je veux être avec toi là-bas, ma chérie. Je–je t’aime. Tu avances peut-être en âge, je me rappelle comment tu étais lorsque je t’ai épousée, ton joli petit visage.” “Et–et toi, je me rappelle comment tu étais, mon chéri, quand tu étais un beau jeune homme.”
| E-253 And the—the other, the male say to the female, and how they love one another, “I—I—I want to be in Heaven with you. I don’t want to miss it. And someday when we’re welcomed Home and I’ll take you by the arm and walk down through the great corridors and the Eternal gardens, where the lamb and—and the lion will be laying together, and the wolf and the—the cow shall lay together. And there’ll be no more death and no more sorrow. And as we walk down through there and the anthems fill the air, of the Angels, the choruses above us, as the Angels welcome us Home, I want to be with you there, dear. I—I love you. Maybe you’re getting old, I remember you when I married you, your pretty little face.” “And—and you, and I remember you, dear, when you was a handsome young man.” |
E-254 Mais tout cela sera rétabli. Celui qui, un jour, a peint votre beau visage, en a gardé la–l’ébauche dans Sa pensée. Il peut le peindre de nouveau là-bas, où il ne flétrira jamais. Ô Dieu, fais savoir aux gens qu’il ne s’agit pas d’un rêve mythique, mais d’une–d’une Vérité, et Dieu, le Saint-Esprit, est ici pour en rendre témoignage. Sa Parole, tout au long des âges, en a parlé. Revenons sur le passé et voyons, lisons les récits de notre histoire. Tous les hommes qui ont fait quelque chose de leur vie sur la terre ont été des hommes, des hommes qui craignaient Dieu, même nos Présidents, comme Washington, Lincoln, et ainsi de suite, des Josué, et–et ainsi de... des Moïse, et ceux qui... Les grands hommes de ce monde ont été des hommes qui croyaient à cela, et qui ont scellé leur témoignage, et là-bas ils attendent cette résurrection. Nous avons les prémices de cela, le Gage.
| E-254 But all this will be restored. He who painted your beautiful face one time has the—the sketch of it in His mind. He can paint it again over yonder where it’ll never fade. O God, let people know that this is not a mythical dream, but it’s a—a Truth, and God, the Holy Spirit, is here to bear record. His Word down through the ages has spoke of it. Let us look back and see, read our history. And any man that ever amounted to anything on earth are man, God-fearing man, even to our Presidents like Washington, Lincoln, and so forth, Joshuas, and—and so…Moseses, and those who…Great man of the world has been man who believed in that, and has sealed their testimony, and waiting yonder that resurrection. We have the first fruits of it, the Earnest. |
E-255 Je prie maintenant que, par ma prière, Tu accueilles ces gens de même que leur prière, et que Tu les fasses entrer dans le Royaume. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
| E-255 I pray now that through my prayer You will receive these people with their prayer and take them into the Kingdom. We ask it in Jesus’ Name. Amen. |
E-256 Que Dieu vous bénisse, qu’Il soit riche en miséricorde envers vous, qu’Il fasse luire Sa face sur vous, qu’Il vous garde, et qu’Il vous bénisse de toutes les bénédictions Célestes.
| E-256 God bless you, be rich in mercy to you, make His face to shine upon you, and keep you, and bless you in all Heavenly blessings. |
E-257 Maintenant je dis ceci, non pas par cruauté, mais par amour. Ma prière, c’est que vous qui ne Le connaissez pas, votre oreiller devienne tellement dur que vous n’arriverez plus à trouver le sommeil, que votre nourriture devienne tellement infecte que vous ne pourrez plus manger, jusqu’à ce que vous vous retiriez à l’écart quelque part, et que vous disiez : “Seigneur, sois miséricordieux envers moi.” Ça, ce n’est pas vous vouloir du mal. C’est pour votre bien, mon frère, ma soeur. Ma prière, c’est qu’il en soit ainsi pour vous.
Jusqu’à ce que nous nous revoyions,
Réunis aux pieds de Jésus; (jusqu’à ce que nous nous revoyions!)
Jusqu’à ce que nous nous revoyions,
Dieu soit avec vous jusqu’à ce jour!
Dieu soit avec vous jusqu’à ce que nous nous revoyions!
Que par Son conseil, Il vous guide, vous soutienne,
Qu’Il frappe les flots de la mort devant vous;
Dieu soit avec vous, jusqu’à ce que nous...
| E-257 Now I say this, not cruel, but of love. I pray that you that don’t know Him, that your pillow will be so hard that you’ll not be able to sleep no more, your food will be so foul till you can’t eat no more, until you slip out by the side somewhere and say, “Lord, be merciful to me.” That’s not wishing anything wrong to you. That’s for your good, brother, sister. I just pray that it’ll be that way for you.
Until we meet! till we meet!
Till we meet at Jesus’ feet; (till we meet!)
Till we meet! till we meet!
God be with you till we meet again!
God be with you till we meet again!
By His counsel guide, uphold you,
Smite the death’ning waves before you;
God be with you till we meet… |
E-258 Maintenant, comme dans le bon vieux temps, serrons la main à quelqu’un, là [Frère Branham serre la main des gens pendant les trois prochains refrains.–N.D.É.] :
Jusqu’à ce que nous nous revoyions,
Réunis aux pieds de Jésus; (jusqu’à ce que nous nous revoyions!)
Jusqu’à ce que nous nous revoyions,
Dieu soit avec vous jusqu’à ce jour!
Jusqu’à ce que nous nous revoyions,
Réunis aux pieds de Jésus;
Jusqu’à ce que nous nous revoyions,
Dieu soit avec vous jusqu’à ce jour!
Jusqu’à ce que nous nous revoyions,
Réunis aux pieds de Jésus;
Jusqu’à ce que nous nous revoyions,
Dieu soit avec vous jusqu’à ce jour!
| E-258 Now for old time’s sake, let’s shake hands with somebody now.
Till we…
Lord Jesus, make…?… whole, take the infection out and give him soundness, Lord, in Jesus’ Name.
Till we meet at Jesus’ feet; (till we meet!)
Till we…?…
Till we…
…at Jesus’… |
E-259 Vous vous rappelez que nous avions coutume de chanter ces cantiques-là? Nous allons... Et il y a aussi celui-ci que nous avions coutume de chanter, il y a de nombreuses années, je ne sais pas s’il y a ici ou pas des personnes qui y étaient à l’époque où nous nous donnions la main autour d’un vieux poêle, ici, et le sol était boueux. Vous vous rappelez ça? Nous chantions :
Nous marchons vers Sion,
Merveilleuse, merveilleuse Cité;
Nous marchons tout droit vers Sion,
Cette belle Cité de Dieu.
| E-259 You remember we used to sing those songs? Let’s…And this other one we used to sing, long years ago, I don’t know whether there’s any here or not, when we used to join hands around an old stove here, and mud on the floor. You remember that? We’d sing:
We’re marching to Zion,
Beautiful, beautiful Zion;
We’re marching upward to Zion,
That beautiful city of God. |
E-260 Savez-vous comment sera Sion, dans le Millénium? Il y aura une Lumière sur Sion, et elle sera une ombre du soleil pendant le jour, et servira de Lumière la nuit, car là-bas il n’y aura pas de nuit. Oh! la la!
La colline, les champs de Sion produisent
Mille douceurs sacrées,
Avant que nous atteignions le Trône Céleste,
Avant que nous atteignions le Trône Céleste,
Ou que nous marchions dans les rues en or,
Ou que nous marchions dans les rues en or.
Tous en choeur maintenant :
Nous marchons vers Sion,
Merveilleuse, merveilleuse Cité;
Nous marchons tout droit vers Sion,
Cette belle Cité de Dieu.
| E-260 You know in the Millennium what Zion’s going to be? There’ll be a Light on Zion, and it’ll be for a shadow from the sun in the daytime and as a Light by night, for there’ll be no night there. Oh, my!
The hill, fields of Zion yield
A thousand sacred sweet
Before we reach that heavenly Throne,
Before we reach that heavenly Throne,
Or walk the golden streets,
Or walk the golden streets.
All together now:
We’re marching to Zion,
Oh, beautiful, beautiful Zion;
We’re marching upward to Zion,
That beautiful city of God. |
E-261 J’aime vraiment ça. Je trouve ça tellement beau. N’est-ce pas que vous aimez ces bons vieux cantiques? Je trouve que c’est beaucoup mieux que ces trucs saccadés d’aujourd’hui, qu’ils appellent des cantiques. J’aime vraiment ça. Et j’avais coutume de chanter un vieux cantique à l’église, vous vous rappelez :
De la place, de la place, oui, il y a de la place,
Il y a de la place à la Source pour toi.
| E-261 I just love that, I just think it’s so pretty. Now, don’t you like them old-time songs? I think it’s a whole lot better than this chopped up stuff we have today called songs. I just love that. And I used to sing an old song in church, you remember:
Room, room, yes, there is room,
There’s room at the Fountain for thee. |
E-262 Oh! la la! Ces bons vieux cantiques, je crois que c’est le Saint-Esprit qui a guidé la plume de ceux qui ont composé ces cantiques-là.
Mon Dieu, plus près de Toi,
Plus près de Toi!
Même si c’était la croiX
Qui m’élevait vers Toi;
| E-262 Oh, my! Those good, old songs, I believe the pen was guided by the Holy Spirit, who wrote them songs.
Nearer, my God, to Thee,
Nearer to Thee!
Even though it be the crosS
That raiseth me; |
E-263 Et encore Charles Wesley et ces grands écrivains qui ont composé des cantiques comme ceux-là, ces poètes. C’est magnifique, vraiment je les trouve très beaux. Et aussi, nous avions coutume de... Vous vous rappelez ceci :
Ô terre de l’Épouse, douce terre de l’Épouse,
Je me tiens sur la plus haute montagne,
Regardant au-delà de la mer,
Vers ces demeures que Tu m’as préparées,
| E-263 Yet, Charles Wesley and them great authors who wrote those songs like that, them poets. It’s beautiful, I just think they’re so good. And then we used to…Remember that:
O Beulah Land, sweet Beulah Land,
As on the highest mount I stand,
I look away across the sea,
Where mansions Thou art prepared for me, |
E-264 Vous vous rappelez la première fois que l’Ange du Seigneur est apparu, là-bas, à la rivière? Nous chantions :
Au bord du Jourdain je me tiens,
Mes yeux se portent au loin;
Je vois là-bas mon Canaan,
Terre de mon trésor.
Je vais à la terre promise,
Je vais à la terre promise;
Oh! qui veut venir avec moi?
Je vais à la terre promise.
| E-264 Remember the first time that Angel of the Lord appeared down on the river? We was singing:
On Jordan’s stormy banks I stand,
And cast a wishful eye,
To Canaan’s fair and happy land,
Where my possessions lie.
I’m bound for that promised land,
Who will come and go with me?
I’m bound for that promised land. |
E-265 Pendant que nous chantions ça, une Voix venant des cieux a crié, et voici, cette grande Colonne de Feu est descendue en tournoyant, et a dit : “Comme Jean-Baptiste a été envoyé comme précurseur de Sa première venue, tu as un Message qui sera le précurseur de Sa seconde Venue.” Regardez où il est allé. Il y a trente et un ans de ça. Regardez où C’est allé depuis, partout dans le monde, dans un feu de réveil. Et maintenant nous voyons que ça se refroidit. Le temps est proche.
| E-265 While we were singing that, a Voice screamed from the skies, and here come that great Pillar of Fire circling right down and said, “As John the Baptist was sent to forerun His first coming, you have a Message that’ll forerun the Second.” Look where she’s went. That’s thirty-one years ago. Look where It’s went from then, around the world in a revival fire. And now we see it cooling. The time is at hand. |
E-266 Maintenant inclinons la tête, gardons à l’esprit toutes les annonces qui ont été faites.
| E-266 Let us bow our heads now, remembering all of the announcements. |
E-267 Grand Berger du troupeau, que nous nous attendons à voir venir un jour, nos coeurs soupirent après cette heure où nous Le verrons. Un jour Tu t’es assis sur la montagne et Tu as enseigné à Ton peuple, Tu as dit : “Voici comment vous devez prier.” [Frère Branham et l’assemblée prient ensemble.–N.D.É.]
...Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié;
Que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien;
Pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
Ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c’est à toi qu’appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!
| E-267 Great Shepherd of the flock, that we look to see coming someday, our hearts are longing for that hour when we shall see Him. One day You set upon the mount and You taught Your people, You said, “Pray in this manner,” [Brother Branham and congregation prays in unison—Ed.]:
…Our Father Who art in heaven, Hallowed be thy name.
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us of our trespasses, as we forgive those that trespass against us.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. |
E-268 La Bible dit : “Après avoir chanté un cantique, ils partirent.”
Revêts-toi du Nom de Jésus,
Ô toi, enfant de tristesse;
Il va te procurer la joie,
Prends-le partout où tu vas.
Précieux Nom, Nom, si doux!
Espoir de la terre, joie du Ciel;
Précieux Nom, Nom si doux! (Nom si doux!)
Espoir de la terre, joie du Ciel.
| E-268 The Bible said, “And they sang a hymn and went out.”
Take the Name of Jesus with you,
Child of sorrow and of woe;
It will joy and comfort give you,
Take it everywhere you go.
Precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name, O how sweet! (How sweet!)
Hope of earth and joy of Heaven. |
E-269 C’est mélodieux, n’est-ce pas? Arrêtez-vous un peu, juste l’instant d’un ici et là, et écoutez ça de nouveau, alors nous le chanterons.
Nous nous courberons devant Lui,
Nous prosternant à Ses pieds, (Voyez?)
Pour Le couronner Roi des rois,
Le voyage terminé.
Oh, que c’est beau, ça, n’est-ce pas? Voyons un peu :
Revêts-toi du Nom de Jésus,
Comme d’un bouclier puissant;
Quand les tentations surviennent,
Murmure Son Nom en priant. (Voyez?)
Ô précieux Nom! Chantons-le :
Revêts-toi du Nom de Jésus,
Comme d’un bouclier puissant;
Quand les tentations surviennent,
Murmure Son Nom en priant.
Ô précieux Nom (précieux Nom!), Nom si doux! (Nom si doux!)
Espoir de la terre, joie du Ciel;
Précieux Nom, Nom si doux! (Nom si doux!)
Espoir de la terre, joie du Ciel.
| E-269 Doesn’t that sound pretty? Just let up once, just one here and there, and listen at it again while we sing.
At the Name of Jesus bowing,
Falling prostrate at His feet, (See?)
King of kings in Heaven we’ll crown Him,
When our journey is complete.
Oh, isn’t that beautiful? Let’s see:
Take the Name of Jesus with you,
As a shield from every snare;
When temptations around you gather,
Just breathe that holy Name in prayer. (See?)
O precious Name! Let’s sing it:
Take the Name of Jesus with you,
As a shield from every snare;
When temptations round you gather,
Breathe that holy Name in prayer.
O precious Name (precious Name!), O how sweet! (O how sweet!)
The hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name, O how sweet! (How sweet!)
Hope of earth and joy of Heaven. |
E-270 Maintenant, si nous voulons bien incliner la tête, notre pasteur va terminer la réunion par la prière. Que Dieu te bénisse, Frère Neville.
| E-270 Now, if we’ll bow our heads, our pastor will dismiss the congregation in prayer. God bless you, Brother Neville. |